コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ウクライナの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Ще не вмерла Україна
和訳例:ウクライナは滅びず
楽譜
ウクライナ国歌の楽譜

国歌の対象
 ウクライナ

作詞 P.チュブィーンシクィイ1862年
作曲 M.ヴェルブィーツィクィイ1863年
採用時期 1992年1月15日 (音楽)
2003年3月6日(歌詞)
試聴
noicon
テンプレートを表示

ウクライナの国歌(ウクライナのこっか、: Державний Гімн України)は、ウクライナの国家象徴の一つ。国歌の名は『ウクライナは滅びず』(ウクライナはほろびず、: Ще не вмерла Україна)である。

概要

[編集]

1862年パヴロ・チュビンスキー英語版 (Павло Платонович Чубинський) が作詞、1863年ミハイロ・ヴェルビツキー英語版 (Михайло Вербицький) が作曲した。しかしながら当時ウクライナの文化運動に対するロシア帝国の弾圧は強まっており(1863年にヴァルーエフ指令が出されている)、チュビンスキーは「民衆の精神に有害な影響を与えた」とされてアルハンゲリスクに追放された[1]

ロシア革命が起こった1917年に独立を宣言したウクライナの民族主義者によってウクライナ人民共和国および西ウクライナ人民共和国の国歌に採用され[2]、1920年にソビエト連邦に併合されるまで使用された。また、1938年にチェコスロバキアから独立した国家、カルパト・ウクライナでも短期間ながら国歌として採用された。

ソ連を構成するウクライナ・ソビエト社会主義共和国ではこの曲がもつ「分離主義的」ニュアンスが忌避され、別の曲が国歌として採用された(ウクライナ・ソビエト社会主義共和国の国歌を参照)[2]

ソ連から独立後、1992年に議会によりウクライナの国歌として復活した。2003年3月6日には最高議会でウクライナ国歌法案が成立。歌詞を一部修正の上、正式に国歌に採用された[2]

歌詞

[編集]

2003年3月6日制定の現行の国歌歌詞(最後の2行は繰り返して歌う)

ウクライナ語
キリル文字表記 ラテン文字化 仮名 国際音声記号

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

Šče ne vmerla Ukraïny, i slava, i volia,
Šče nam, brattia molodiï, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoïj storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

シチェ・ネ・ウメルラ・ウクライニ・イ・スラワ・イ・ヲリャ、
シチェ・ナム・ブラッティア・オロディイ・ウスミフネッシア・ドリャ。
ズヒヌット・ナシ・ヲリジェンキ・ヤック・ロサ・ナ・ソンツィ、
ザパヌエム・イ・ミ・ブラッティア・ウ・スオイイ・ストロンツィ。

𝄆 ドゥシュイ・ティロ・ミ・ポロジム・ザ・ナシュ・スオボドゥ、
イ・ポカジェム・シチョ・ミ・ブラッティア・コザツコホ・ロドゥ。𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ‿w.ˈmɛɾ.lʌ ʊ.kɾʌ.ˈji.nɪ ǀ i ˈslɑ.wʌ i ˈwɔ.ʎʌ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑʔ.tʲʌ mo.lo.ˈdi.ji ǀ ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲʌ ˈdɔ.ʎʌ ‖]
[ˈzʕɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɪ ǀ jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si ǀ]
[zʌ.pʌ.ˈnu.jem i mɪ ˈbɾɑʔ.tʲʌ ǀ u sʷo.ˈjij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.lo mɪ po.ˈlɔ.ʒɪm ǀ zɑ ˈnɑ.ʃʊ sʷo.ˈbɔ.dʊ ǀ]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑʔ.tʲʌ ǀ ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ʕo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

日本語訳
ウクライナの栄光も自由もいまだ滅びず、
若き兄弟たちよ、我らに運命はいまだ微笑むだろう。
我らが敵は日の前の露のごとく亡びるだろう。
兄弟たちよ、我らは我らの地を治めよう。
𝄆 我らは自由のために魂と身体を捧げ、
兄弟たちよ、我らがコサックの氏族であることを示そう。𝄇</poem>
2022年ロシアのウクライナ侵攻の際、日本の渋谷にてロシアに抗議する人々が歌った国歌。

原曲の歌詞

[編集]
ウクライナ語 ラテン文字化

Ще не вмерла України, і слава, і воля!
Ще нам браття-Українці, усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!

Наливайко, Залізнякъ и Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.

Приспів

Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Україну Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь, ляжемъ головами,
Назовемся України вірними синами!

Приспів

Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

Приспів

Šče ne vmerla Ukraïny, i slava, i volia
Šče nam, brattia-Ukraïnci, usmichneťsia dolia!
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci;
Zapanujem, brattia j my u svoïj storonci.

Pryspiv:
Dušu, tilo, my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my brattia kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myle, numo bratysia za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora voliu dobuvaty!

Nalyvajko, Zalizniak y Taras Triasylo
Klyčuť nas yz-za mohyl na sviateje dilo
Yzhadajmo slavnu smerť lycarctva-kozactva,
Ščob ne vtratyť marne nam svojeho junactva.

Pryspiv

Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš heťmane!
Na-ščo viddav Ukraïnu Moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ïï česť liažem holovamy
Nazovemsia Ukraïny virnymy synamy!

Pryspiv

Naši brattia Slaviane vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi, bratčyky-Slaviane:
Nechaj hynuť vorohy, naj volia nastane!

Pryspiv

2003年の改定前のもの

[編集]
ウクライナ語 ラテン文字化 日本語訳

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду! 𝄇

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів[3]

Šče ne vmerla Ukraïny, ni slava, ni volia,
Šče nam, brattia ukraïnci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem j my, brattia, u svoïj storonci.

Pryspiv:
𝄆 Dušu y tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu! 𝄇

Stanem brattia, v bij kryvavyj, vid Sianu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichneťsia, did Dnipro zradije,
Šče u našij Ukraïni doleńka naspije.

Pryspiv

A zavziattia pracia ščyra svoho šče dokaže,
Šče sia voli v Ukraïni pisń hučna rozliaže.
Za Karpaty vidibjeťsia zhomonyť stepamy,
Ukraïny slava stane pomiž narodamy.

Pryspiv

ウクライナは滅びず,その栄光も,その自由さえも!
ウクライナの兄弟よ,運命はいまだ我等に微笑みかけることであろう!
我等の敵は日差しの下に浮かぶ霧のように消え失せるだろう
兄弟よ,我等自身の国を統治しようではないか。

コーラス:
我等は自由のためなら身も魂も捧げ
兄弟たちよ、我らがコサックの氏族であることを示そう。

兄弟よ,サン川からドン川に至るまで血の戦いに起とうではないか
我等は祖国の地の他人の支配を許さない。
黒海はいまだ微笑み,父なるドニエプルは喜ぶだろう
このウクライナの幸福の再来に。

コーラス

我等の粘り強さと誠実な努力が報われて
いまだ自由の歌はウクライナ全土に響く。
その歌はカルパチア山脈にこだまし,草原へも響き
ウクライナの栄光は他国にも知れ渡ることだろう。

コーラス

脚注

[編集]
  1. ^ Pavlo Platonovich Chubynsky, National Technical University of Ukraine, (2011), https://kpi.ua/en/chubynsky 
  2. ^ a b c 原田義也 著「青と黄のシンボリカ ウクライナの国旗・国章・国歌」、服部倫卓・原田義也 編『ウクライナを知るための65章』明石書店、2018年、24頁。ISBN 9784750347325 
  3. ^ [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.

参考文献

[編集]
  • (日本語) 『ポーランド・ウクライナ・バルト史 』/ 伊東孝之,井内敏夫,中井和夫. 山川出版社, 1998.12. (新版世界各国史 ; 20)

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]