ノート:二国家解決

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

「2つの状態ソリューション」は「Two-state solution」の誤訳だと思いますので、「2国構想」[1]、「2国家案」[2]、「2国家構想」[3]、「2国共存案」[4][5]、「2国家共存案」[6]、「2国家解決案」[7]などへの改名を提案します。--そらみみ会話) 2020年2月6日 (木) 19:10 (UTC) 一部修正--そらみみ会話2020年2月6日 (木) 19:24 (UTC)[返信]

該当文書の見出し語を「2国家構想」に変えることに同意します。 もちろん、他の見出し語に変えてもいいです。--삭은사과会話2020年2月7日 (金) 06:24 (UTC)[返信]
  • 外務省[8]・官房長官会見[9]など公的な場面で多使われている「2国家解決」とするのが穏当ではないでしょうか。朝日[10]・日経[11]・毎日[12]・読売[13]といったように、大手メディアではtwo-stateの訳については概ね「2国家共存」で定着しているようですが、solutionのほうの扱いでブレが大きく、一方で「2国家解決」もそれなりに用例があります。--とろ肉ハウス会話2020年2月7日 (金) 10:39 (UTC)[返信]
  • 情報のご提供ありがとうございます。ちなみに外務省の資料では漢数字の「二国家解決」だが、メディアではアラビア数字の方が多いです。どちらがいいと思いますか。--そらみみ会話2020年2月9日 (日) 17:25 (UTC)[返信]
  • 私は「二国家解決」と表記するのが一番いいと思います。--삭은사과会話2020年2月10日 (月) 05:30 (UTC)[返信]
  • 正直なところ漢数字にする可能性は全く念頭にありませんでしたが、確かに外務省(mofa.go.jp)の資料では、ごく少数の例外はあるものの漢数字表記でほぼ統一されているようで、他の年号や数値がアラビア数字表記されていることからみても、おそらく固有名詞的な扱いになっているのだろうと推測されます。首相官邸(kantei.go.jp)の資料も同様ですし、既存の記事タイトルで「二国」で始まるものは(2本のみですが)いずれも漢数字ということで、個人的には腑に落ちないところもありますが、公的資料を優先する前提だと漢数字にしない方向に理屈を付けるのはちょっと難しそうです。--とろ肉ハウス会話2020年2月10日 (月) 10:40 (UTC)[返信]