コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者‐会話:219.106の者

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

南米諸国の三軍記事の作成を終わられたことについて

[編集]

はじめまして、おはようございます。ベム・ウーゴと申します。今日は挨拶に参りました。先日219.106の者さんが遂にパラグアイ陸軍を執筆され、南米大陸の国家の陸海空三軍の記事が全て終わられたのを確認しました。以前から陰ながら拝見しておりましたが、西語版にもない記事の作成などは本当に容易ならなかったであろうに、やり遂げなさったことはまさに快挙です。お疲れ様でした。僭越ながらもラ米に興味、関心を持つ者の一人としてこの成果を祝わせていただきます。おめでとうございます。これからも執筆生活を続けられると思いますが、無理せず今までのような良記事をお書き下さいませ。それでは失礼します。--ベム・ウーゴ 2009年9月9日 (水) 23:07 (UTC)[返信]

メキシコ軍の記事について

[編集]

パキスタン軍インドネシア軍などにおいて、私の作成した拙い版を見事に加筆・修正していただき、ありがとうございます。そして非常に図々しくもお願いさせていただきたいのですが、メキシコ軍につきましても、加筆・修正をお願いできますでしょうか? 一応私のほうで簡単に加筆したのですが、何分中南米地域には疎いものでして、修正の余地も多いものと思います。記事の新規作成ではなく、既存の記事への加筆ですので、お見逃しになる恐れもあると思い、お願いに上がった次第です。--Panda 51 2009年9月22日 (火) 04:41 (UTC)[返信]

Template:中央省庁について

[編集]

中央省庁(日本の行政機関)のテンプレートについてですが,明治初期,大日本帝国憲法下,敗戦直後,中央省庁再編前,のものを作成したほうが利便性が向上すると存じ上げ,目下,作成の最中です。
219.106の者さんに御願いなのですが,御時間御座いましたら,戦前のものを中心に御執筆願えませんでしょうか。既に中央省庁再編前のものは大蔵省につくってみました。御加筆,御修正,御座いましたら御執筆よろしく御願い申し上げます。--Wiki00 2009年10月4日 (日) 12:16 (UTC)[返信]

月間感謝賞より

[編集]

2009年9月の月間感謝賞において、219.106の者さんへ感謝の言葉が寄せられました:

* ベム・ウーゴ:ほぼ独力でラテンアメリカカリブ海の各国の軍事の記事を作成なされていることに感謝と尊敬を表して。従来日本語環境では大串和雄などの一部の研究者の研究以外では好事家の興味本位以上の対象としては扱われてこなかったこれら諸国の軍隊ですが、各国の軍事組織が正負共に当該地域の社会や文化や政治のあり方を考えると、219.106の者さんの仕事は今後のこれらの地域の研究を大きく助けることになると確信します。 — Wikipedia:月間感謝賞/投票/2009年9月履歴

これからのますますのご活躍を祈念いたします。--mizusumashi月間感謝賞を応援します) 2009年10月7日 (水) 10:53 (UTC)[返信]

ご意見

[編集]

あなたがPanda 51さんと同じに最近作成された艦艇記事を見ていますが、英語版を元で要目部分を作成されているようですが、英語版ならともかく日本語版だと上下の空白が目立つなど違和感があり抵抗があります。

従来道理のの縦式に変更してはいただけませんか?--220.147.16.244 2009年11月14日 (土) 10:15 (UTC)[返信]

横から失礼します。220.147.16.244さんのご意見の文中で取り上げられたPanda 51です。220.147.16.244さんのご意見というのは、すなわち「表組み内での<hr />タグの使用には問題がある」ということであると認識しています。しかし実のところ、私が使用しているいずれの環境においても、220.147.16.244さんが指摘しておられる「上下の空白が目立つ」という問題がおきておらず、さしたる問題とは認識しておりませんでした。このため、主に労力の節減のため、新規作成の記事ではこの使用を継続しておりましたし、おそらく219.106の者さんも同様と推測します。この件については、Template‐ノート:Infobox navyshipclassまたはTemplate‐ノート:Infobox navyshipにて議論することを提案します。--Panda 51 2009年11月14日 (土) 15:06 (UTC)[返信]

コマンドについて

[編集]

どーも。仏軍の記事名の件ですが。コマンドについては、ご存知のように訳が一つではありません。また、英語と仏語では語彙が異なり、米軍と仏軍も組織が違うわけですから、単純に「集団」と決め打ちするのは、ちょっと性急なように思われます。高井三郎氏の本も、たしか仏語・仏軍の解説では無かったですよね。あと、「誤訳」だからという改名提案文も説明不足に見えます。私は仏語は読めませんし、もしかしたら、「集団」と訳することが適切なケースが多いのかもしれませんが、編制・組織規模・権能の点からも解明にあたっての丁寧な解説を加えておく必要があると思います。例えば、陸軍作戦司令部 (フランス陸軍)en:Commandement des Forces Terrestresを見ますと、人員467名でHigh command(最高司令部)であるという解説がなされておりますので、「司令部」という名称も意訳としては十分に通じてしまいます。なぜ「集団」のほうが適切なのか、約500名の規模で日本語の軍事用語として「集団」が適切なのか、CFTは指揮機構のみの名称なのか、指揮している8個旅団を含めた名称なのかなどを検討して、改名理由を説明して下さると大変にありがたいと思います。(その他の連絡-地球規模攻撃軍団は、計画時はGlobal Strike Commandでしたが、Air Force Global Strike Commandの名称で設立されたため、資料を十分に集めた後に改名を考えています。)--Los688 2009年12月1日 (火) 13:32 (UTC)[返信]

‎はじめまして、Shigeru23と申します。コマンド (部隊編成)の作成に対しまして感謝を伝えに参りました。米軍内の多様なCommandに対してWikipediaの日本語記事の多くが「軍」や「軍団」を用いており、戦闘部隊以外も規模や組織関係も無視して軍/軍団と呼ぶことに違和感を持っています。コマンド (部隊編成)はこういった記事名の命名に影響を与えうると思いますし、今後、何かの形でWikipedia内での記事名の命名規則に関する議論を行うにしてもその土台となってくれると考え、お礼を述べさせていただきます。ありがとうございました。--Shigeru23 2011年1月31日 (月) 15:12 (UTC)[返信]

英語版のテンプレ情報

[編集]

公式サイト等で内容を検証したのですか?現在イギリス軍部隊の配置は流動的で、テンプレに入れられるようなものではありません。そもそも、テンプレなんか要らないでしょう。テンプレに納めるためとか書式を揃えるために不正確な情報を貼り付けるのはやめてください。現在、あなたが出鱈目を書き散らかした海上自衛隊の基地一覧と海上自衛隊の施設関係記事の尻拭いで頭痛いんですよ。これ以上手間をかけさせないでください。--uaa 2010年1月29日 (金) 15:14 (UTC)[返信]

リダイレクト

[編集]

こんにちは。作業いろいろお疲れ様です。ブラ「シ」ルなのは、それでよいのかな。--Ks aka 98 2010年10月11日 (月) 07:29 (UTC)[返信]

「連合緊急対応軍団」ですが

[編集]

はじめまして、Shigeru23と申します。さて、「連合緊急対応軍団」に関してなのですが、これは軍団全体の記事かと思えば冒頭部の定義で「司令部」のことだと書かれていましたので、どちらが正しいのか疑問に思い英語版を読みました。英語でも記事名が"Headquarters Allied Rapid Reaction Corps"と書かれており、どうやら司令部が正しいようです。そこで想定されるのは米英などの近代軍隊にはよくある平時には司令部だけ存在するが戦時にはその下部に実戦部隊を持ってきて編制する形態の(俗称)スケルトン部隊ではないか、という疑問です。さらに英語版を読みますと"However in reality COMARRC commands no forces"と書かれており、その後の文章も含めますとやはりスケルトン部隊のようです。なぜか「任務」節の最後あたりに該当するような記述が「連合緊急対応軍団司令部は欧州連合軍最高司令官から始動命令を受領するまで実働部隊は稼動しない」と少し意味が変えられて述べられているのですが、これは正しいのでしょうか? "no forces"ですので「稼動しない」のではなく「戦力を持たない」ではないでしょうか? 英語版記事での全体の記述は"HQ"、つまり「司令部」に関する説明になっていて、この記事を元に訳出された記事は「連合緊急対応軍団司令部」のような記事名になるのではないでしょうか? 勝手なことを書いて申し訳ありませんが、ご留意戴ければ幸いです。--Shigeru23 2011年2月28日 (月) 16:46 (UTC)[返信]

トモダチ作戦の基地名表記に関して

[編集]

質問申し上げます。まず、「確かに日本だけれども作戦を主導するアメリカ各軍から見ればここは自軍の国外基地」のため、カタカナ表記とのことですが、日本の(特に防衛省)のどの記述にもカタカナ表記をしている物は見受けられません。カタカナ表記をする妥当性はどこにあるのでしょうか?カタカナ表記の慣習があるのでしょうか?そもそも、アメリカからの視点で書く必要性も感じませんが・・・。もしアメリカ各軍から見ればという点で言うならば、アルファベット表記(嘉手納基地ならばKadena Air Base)が正しいようにも思いますが。

それともう1点、最初の基地の列挙の部分はカタカナで、あとの部分は漢字で表記されております。なぜこのような2つの表記をしているのか。よろしければお答え願います。--You19994 2011年3月20日 (日) 10:03 (UTC)[返信]

イギリス空軍の記事について

[編集]

はじめまして。編集されたイギリス空軍の記事についてなのですが、群と航空団の訳を入れ替えるのではなく、 以前の訳のままで、英国では群が航空団の上位の単位である旨を記述するほうが良いかと思うのですがいかがでしょうか? 書籍や雑誌などで第1航空群などについての記述も見られ、今回の変更は混乱を招く恐れがあります。

また、トーネードIDSですが、32機ではなく132機ではないでしょうか。ミリタリーバランスのほうがそういう記述なのかもしれませんが。 ご検討お願いします。--鷹村屋 2011年4月5日 (火) 15:56 (UTC)[返信]

現在のスペインの正式名称について

[編集]

はじめまして、現在スペインは国号としてスペイン王国(Reino de España)なる名称は使用していません。スペイン国防省のホームページ www.soldados.com にアクセスして確認してください。日本に天皇が存在するのに国号が日本国というものを採用しているのと同じことです。したがって、政府関係者、現与党の閣僚等、サパテーロ、ルバルカバ、etc.は「Reino de España」(スペイン王国)とは言いませんし、ラホイ、コスペダル等の野党国民党指導部も、同様です。報道でも国政レベルの報道ではそうです。ただし、マスコミでも政治関係でない場合や、一般の人は、正式な国名に頓着してないため、Reino de Españaを使うことが多いのは事実です。そう思っている人も多いです。現行のスペイン憲法では、Reino de Españaは使われていません。また、政府発行の公的文書では一切使ってないのは確かです。ただし、在日大使館の封筒などでは使うこともあるようですが。ウィキペディアの他言語版でも同じことです。多くの他言語版では、Reino de Españaも、Españaの後に記されていることは知っています。ウィキペディアの正確性については、多くの国で疑問が呈されていることはあなたもご存じだと思います。多くのウィキペディアの他言語版で記されているから、正しいとは限りません。あとはあなたの判断に任せます。--Xapones 2011年7月5日 (火) 18:07 (UTC)[返信]

デンマーク海軍の記事について

[編集]

今晩は。掲題の件ですが16世紀からナポレオン戦争までの時系列と国王がうまくおさえきれていないため時系列がめちゃくちゃの印象を受けました。すべて英語版のせいでしょうが。ノート:デンマーク海軍に理由を書いていますので、記事の見直しをお願いいたします。--Wushi 2011年7月19日 (火) 13:04 (UTC)[返信]

デンマーク海軍について(2)

[編集]

ノートのほうに失礼いたします。デンマーク海軍の冒頭部分についてですが、リバート合戦になりそうでしたので、私が冒頭部分を変更した理由についてノートのほうに書いておきました。よろしくお願いいたします。--以上の署名のないコメントは、Machine gun会話投稿記録)さんが 2011年7月31日 (日) 00:25 (UTC) に投稿したものです(Keruby会話)による付記)。[返信]