利用者:Sugi moyo

これはこのページの過去の版です。Sugi moyo (会話 | 投稿記録) による 2023年12月27日 (水) 08:40個人設定で未設定ならUTC)時点の版 (→‎脚注)であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。

日本の旗日本語/朝鮮の旗조선말/アメリカ合衆国の旗English/中華人民共和国の旗中文
どうも。Sugi moyoです。この利用者はいつか韓国語から記事を翻訳できるようになりたいです。

Sugi moyo
(過ぎ去りしもょもとを求めて)[1]
名前 Sugi moyo(すぎもょ、過ぎ去りしもょもとを求めて)
誕生日 2004年6月8日
配偶者 You can get married in Senkaku Islands near China
ガールフレンド いない歴=年齢です
高校 クラーク記念国際高等学校(横浜キャンパス)卒業
SNS
Twitter ZuZd2TUhnZ9YWRt
興味のあるもの
ユーザーボックス

Sugi moyoのユーザーボックスをすべて表示

(枠内は上下にスクロールできます。)

テンプレートを表示

僕の考え・ChatGPTの考え


日本語版ウィキペディアは依頼が放置されすぎている

日本語版Wikipediaは、翻訳者が増え、翻訳依頼が短時間かつ確実に承られるようになれば、大いに発展すると思います。しかし現在、日本語版ウィキペディアは翻訳者が不足しています。証拠を言うなら、Wikipedia:翻訳依頼に提出された依頼は、極めて高い確率で翻訳者が現れないまま提出から3ヶ月がたち、古い依頼に移動されており、もはや必ず移動されると言い切れる程度です。まるで無限雪崩のような印象です。{{Expand English}}が貼られている場合でも、貼られた当初から何年も何も変わっていないのも結構多いです。翻訳者不足は、僕にとっては大の不満点であり、質の良い翻訳者が大幅に増えるのが僕の夢です。しかし、歯の学校に入学してしまった僕にできることは何もなさすぎて、最悪の場合、日本語版ウィキペディアの翻訳者不足が封鎖まで続く可能性や、2023年以降提出された翻訳依頼の1〜10個を除き全てが日本語版ウィキぺディアの封鎖まで放置される可能性の方がはるかに高いと言っても過言ではありません。

Wikipediaの執筆者を増やす方法(いずれも詳細はそれほどわかりません)

  • 執筆組織の結成
  • 「Wikipediaの執筆者を募集しています」というweb広告などによる、呼び込み(この方法だと、荒らしも増える恐れがあります)

 

英語から日本語への翻訳が難しい理由(ChatGPT)

日本語版Wikipediaの発展を妨げる要因の1つとして、日本語が英語からの翻訳が世界一難しい言語(の1つ)である[6]ことがあげられます。理由は、日本語と英語の文法や表現方法に世界一大きな差[7][8]があるからだと思います。日本語は、多々ある言語の中でも非常に複雑な言語と考えられており、翻訳するのが最も難しい言語の一つとも言われています。こうした文法の違い[9]から、日英・英日翻訳をする場合、翻訳者はより正確に意味を捉え、自然な訳文を作成するため、原文の意味を解析し、構文を転換するといった下準備が必要になります[10][11]Wikipedia:翻訳依頼に出された依頼が無限雪崩のように古い依頼に移動されるのも、こうした背景があると思います。なお、韓国語(日本語版Wikipediaでは文化語名である「朝鮮語」と呼ばれています)から日本語への翻訳は非常に容易ですが、英米主義的な影響や、韓国に興味がない日本人の多さもあってか(むしろ嫌韓者も日本には非常に多い)、韓国語を学ぶ人はそれほど多くない(いたとしてもウィキペディアに貢献しようとする人は極めて少ない)と思います。

ChatGPTは執筆の参考になりません(ChatGPT)

ChatGPTOpenAIが提供する大規模言語モデルであり、一般的な情報を提供するために設計されていますが、Wikipediaの記事を書く際の参考にはなりません。Wikipediaは信頼性の高い情報源であり、記事の執筆にあたっては正確な情報を提供するために、多くの編集者が精力的に働いています。ChatGPTは機械学習によってトレーニングされているため、時には間違った情報や不正確な情報を提供することがあります。したがって、Wikipediaの記事を書く際には、ChatGPTの回答を参考にするのではなく、信頼性の高い情報源に基づく調査と分析が必要です[12]

Wikipediaはどうすれば翻訳者が増えますか?(ChatGPT)

Wikipediaにおける翻訳者の増加を促進するためには、以下のような取り組みが考えられます[13]

  1. コミュニティの拡大: Wikipediaの翻訳者コミュニティを拡大することが重要です。新しい翻訳者を募集し、歓迎するために、オンラインやオフラインのイベントやワークショップを開催する、翻訳者向けのコミュニケーションチャネルを整備する、社会的メディアを活用して翻訳者募集を宣伝するなどの方法があります。
  2. 教育とトレーニング: 翻訳者向けの教育やトレーニングを提供することで、翻訳スキルを向上させることができます。例えば、翻訳の基礎やWikipedia:翻訳のガイドライン、編集ツールの使用方法などを学ぶトレーニングプログラムを開催する、オンラインの翻訳者向けリソースを提供する、経験豊富な翻訳者によるメンタリングプログラムを設立するなどの取り組みが考えられます。
  3. コミュニケーションと協力: 翻訳者同士のコミュニケーションや協力を促進することで、翻訳の品質やスピードを向上させることができます。例えば、翻訳者間のフォーラムやメーリングリストを設置する、定期的なミーティングやウィキ翻訳のイベントを開催する、翻訳プロジェクトのリーダーシップを強化するなどの方法があります。
  4. 多言語のサポート: Wikipediaは多言語の百科事典であるため、異なる言語の翻訳者をサポートする必要があります。例えば、異なる言語の翻訳者向けのコミュニケーションチャネルやリソースを提供する、異なる言語間での協力を促進する、異なる言語の記事間での相互リンクを増やすなどの取り組みが考えられます。
  5. 制度の改善: Wikipediaの翻訳者向けの制度やプロセスを改善することで、翻訳品質を向上させることができます。例えば、翻訳者のためのフィードバックシステムを整備する、翻訳品質の基準や評価基準を明確にする、翻訳者の貢献を認めるプログラムを設置するなどの方法があります。
  6. 外部の協力: Wikipediaの翻訳者コミュニティを拡大するためには、外部の組織や個人との協力が必要です。例えば、翻訳者向けの支援プログラムを提供する組織と提携する、大学や教育機関との協力プログラムを開発する、翻訳者向けのスポンサーシッププログラムを設置するなどの取り組みが考えられます。

これらの取り組みを通じて、Wikipediaの翻訳者コミュニティを拡大し、品質の高い翻訳を提供することができるようになります。しかし、翻訳者自身が積極的に貢献することが不可欠です。翻訳者は、自分のスキルを磨き、積極的に情報を共有し、コミュニティに参加することで、Wikipediaの翻訳者コミュニティの発展に貢献することができます。なお、僕は歯の学校に入学してしまったので、できることは何もないと思います。

日本語版Wikipediaは翻訳によっても日本により詳しくなれます

日本や日本の文化に関する記事でも、他言語版にありながら日本語版にだけない記事は多いため、Wikipediaは翻訳でも日本に詳しくなれる余地があると思います(英語版の大まかな構成だけ参考にしてあとは邦語文献を参考に書く場合なら英語版を翻訳するより質のいい記事が書けるかもしれません)。訳語などの問題も、他の分野の記事の翻訳よりは発生する可能性は低く、訳すハードルも低いと思います。また、翻訳された後、邦語文献などを用いて翻訳元より改善された暁にはen:template:expand Japaneseを翻訳元に貼れるようになるかもしれません。 Portal:日本/翻訳依頼(開設から現在に至るまでTruck-kunパラビットの2つを除き依頼は全て放置されてしまっています)では、日本語版にない日本関連の記事を見つけることができます。なお、日本関連の記事を翻訳ありきで書くのが問題だという反論的な発言は大いに認めます。

機械翻訳を信用するな(ChatGPT)

一般的に、Wikipediaなどの情報源を翻訳する際には、機械翻訳を完全に信用してはならないことが推奨されています。機械翻訳は、人間の言語能力を模倣するための技術ですが、完全な翻訳の精度や自然な表現を保証するものではありません。

機械翻訳にはいくつかの制限があります。例えば、文脈や意味を正確に理解できない、文法や表現が不自然な場合がある、専門用語や専門知識を正確に翻訳できないなどの課題があります。また、機械翻訳は言語の変化やニュアンスを正確に捉えられないこともあります。

そのため、Wikipediaなどの信頼性のある情報源を翻訳する際には、機械翻訳を補完的なツールとして利用し、翻訳結果を確認し、必要に応じて修正や校正を行うことが重要です。特に専門的な内容や正確性を要する情報の場合には、専門的な翻訳者や言語専門家による翻訳を推奨します。

機械翻訳は便利なツールであり、効率的な翻訳作業を支援してくれますが、正確性や自然さを保証するものではありませんので、注意が必要です。信頼性のある情報を提供するためには、正確な翻訳を心掛けることが大切です。 (要するに、日本語版Wikipediaは反機械翻訳主義のサイトです。機械翻訳に頼るのは最低限にしましょう)

韓国に興味があって韓国語(朝鮮語)を勉強した方はウィキペディアに貢献したほうがいい

韓国語日本語は、別々の語族に属していますが、とても類似しています。したがって、翻訳も非常に簡単にできます。そのため、韓国に興味があって韓国語を勉強した方は韓国関連の記事を翻訳しましょう。さらに余裕があるなら日本語版の記事を韓国語版の記事へ翻訳しても構いません。ウィキペディアに貢献したいのなら韓国語を勉強すべきという意味ではありません。ただし、以下の記事を翻訳するのはやめた方がよさそうです。

  • 出典が少ない記事や短すぎる記事(これは韓国語からの翻訳以外でも言えることです)
  • 他言語版からの翻訳で書かれた記事(他言語版と比較した上で構造が似ていたらそう判断してください。日本語版と違い履歴継承の義務が韓国語版にはなく、それを日本語版に訳してしまうと問題が発生するでしょう。また、低質な翻訳記事を訳したら低質さを日本語版の記事に引き継いでしまう可能性も否定できません。逆に、日本語版の翻訳記事を履歴継承の義務がない韓国語版に訳すこと自体は問題ないと思います。)
  • 韓国および北朝鮮の外にある物事の記事[14](ただし、翻訳なしで良質認定されているなら訳していいかもしれません。日本語版→韓国語版なら日本の外にある物事の記事を訳しても問題ないかもしれません。)

日本語版にはないが韓国語版にはある記事も多く、それらは機械翻訳ツールで読める

英語版ウィキペディアの記事を機械翻訳ツールで訳して読むと、どうしてもです・ます調になってしまいますよね?それが嫌なら、韓国語版を翻訳する手もあります。NAVER Papagoという韓国のサイトなら、ko:LGBT의 역사ko:팔레스타인의 역사といった日本語版にはないが韓国語版にはある記事をだ・である張に訳して読むことができます(韓国語版にもなければNamuwikiも探してみましょう)。なお、翻訳された結果を日本語版ウィキペディアに記事としてコピペするのは、絶対やめるべきだと思います。人力翻訳するにしても、前述した通り、翻訳しないべきであるものが多いです。

韓国語は「朝鮮語」と呼ぶ

韓国語とも呼ばれる朝鮮語は、韓国だけではなく北朝鮮でも使われており、日本において韓国のある半島は、北朝鮮側の名称である「朝鮮半島」と呼ばれています。また、韓国語は言語学などの学術および公文書では「朝鮮語」と呼ばれています。よって、日本語版ウィキペディアでは、一部の場合を除き、韓国語は「朝鮮語」という呼称で統一するべきかもしれません。これは、日本語版ウィキペディアが北側の朝鮮民主主義人民共和国を朝鮮半島全体の唯一の合法な政府として認めているような印象を抱くかもしれませんが、そうである確率は低いと思います。

日本語版ウィキペディアでは、韓国語は北朝鮮の呼び方で呼ばれています




ウィキペディアンのコミュニティ内で紛争は起こさない

これは考えればわかりますよね。荒らしや編集合戦はもちろん、議論ページ(ノートページを含む)での悪い論争や支離滅裂な発言は、「紛争」に繋がり、最終的に投稿ブロックなどの制裁を受けることとなります。下手な翻訳によってわかりにくい日本語の記事を書いた場合も同様です(特に機械翻訳を使えば使うほど紛争のリスクが高まるかもしれません)。議論能力や編集能力、翻訳能力がなければ、議論ページ(ノートページを含む)内での紛争を無自覚に起こしてしまうかもしれませんし、既存の紛争を解決しようとしてより悪化させてしまうかもしれません。僕が知っているウィキペディアンのコミュニティ内での紛争に対する議論は、Wikipedia:コメント依頼/とんずらする豚(ソックパペット、質の悪い翻訳問題など)、Wikipedia:投稿ブロック依頼/Sog159(能力不足のため無自覚に紛争を引き起こしている)が代表的に挙げられます。なお、あなたを批判するようなコメントやあなたに注意したり警告したりするようなコメントも、実はあなたが紛争を起こさないようにとの意図があるのです。あなたに対する投稿ブロック依頼が提出されたときも同様です(明らかに悪意のある誹謗中傷までそう見なす必要はありません)。苦言を無視したくなる気持ちは分かりますが、無視すればするほど不幸を呼びます。その成れの果てがとんずらする豚さん(Bletillaさんが翻訳に関する苦言を言われたくなくてソックパペットを作りとんずらした)や、Honoooさん(他人からの指摘を不快に思いお前が荒らしだと言い張った)と言えるでしょう。能力不足を指摘されたら、僕のように活動を自粛し反省したり自身の能力を磨いたりしましょう。

その他

  • 生成系AIを活用(翻訳に限らず)した別の百科事典サイトが近い将来に生まれ、ウィキペディアを代替するようになる可能性も見込んでおり、一利用者としてウィキペディアに固執する必要性はないだろうという考えもあります。{{Expand English}}や翻訳依頼の永久放置問題も、その時には解決しているかもしれません。
  • Wikipediaには言語版によって方針差があります。例えば、アニメキャラの単独記事は英語版で作られやすく、日本語版では特に作っても意味がないのです(その他にもありますが)。「ルーデウス・グレイラット英語版シンプル英語版」のような仮リンクはまさに仮リンクを配置する上での悪い例です[15]

僕が学習したい言語

イギリス帝国アメリカ合衆国の両方の影響(en:Anglocentrism)で、日本人にとって英語以外の外国語習得は限られていますが、それでも様々な外国語を学んでみたいです。

  • 韓国語(朝鮮語) - 現在学習中。韓国語と日本語は非常に似ており[16]、翻訳も英語版からよりやりやすくなるため。日本語版にない翻訳記事も韓国語版には多いですが、それを翻訳するのは色々と問題があるようなので(履歴継承上で問題がある/韓国語版では許されるが日本語版では許されない質の翻訳が多い)やめた方が良さそうです。逆に韓国語版ウィキペディアでは履歴継承の義務がないので、日本とは無関係な日本語版記事を韓国語に訳すことは問題ないかもしれません。なので、将来的には、韓国朝鮮関連以外の記事は翻訳できなくなるかもしれませんし、韓国語版ウィキペディアでの活動がメインになりそうです(と思いましたが、こちらで僕には韓国語の作文能力がないことが判明してしまいました。)。あと、韓国のエディタソンにも行ってみたいです。なお、韓国語版ウィキペディアは、韓国では、主流性をNamuwikiに奪われています。Namuwikiは、韓国語版ウィキペディアどころか日本語版ウィキペディアよりも記事が多いそうです。
朝鮮語日本語版ウィキペディアでは、韓国語は北朝鮮の呼び方で呼ばれています



  • ロマンス諸語各言語 - ノルマン・コンクエストのおかげで、英語に似ていて簡単であるため。
  • インドネシア語 - 文法がスカスカで短時間で習得できる言語です。リスニング・スピーキングに関してはこちらの方が韓国語より上達すると思います。インドネシア関連以外でも記事数をシンプル英語版より遥かに上回るとされるインドネシア語版ウィキペディアへの強い嫉妬から学びたがっています。習得は簡単そうですが、スカスカなのに日本語や英語とは異なる文法が相まって翻訳は難しくなりそうです。習得したとしても、あまり日本語版へ翻訳できそうにないため、英語版やシンプル英語版などからインドネシア語版への翻訳がメインになりそうです。つまり、インドネシア語版ウィキペディアへの嫉妬理由であるものをさらに増やしてしまうことになります。なお、インドネシア語から日本語版に翻訳するなら、この記事を全面改稿したいですが、無理かもしれません。マレーシア語も同時習得できるので、こちらも全面改稿できるかもしれません。結局インドネシア番組の視聴のために使うに留めておいた方がよさそうです。
  • 中国語 - もし知識を身につけ読めるようになったら、漢文みたいに頭の中で訓読しながら読むことになり、簡単に翻訳できるかもしれないです。また、中国語のコンテンツをインターネットで見ているうちに自然習得が可能かもしれません。今は「我在北京看了草泥馬」のような簡単な文を作れるくらい。

仮リンクについて

最初は、僕は嫌っていました。あまりにもうざいし、その記事が日本語版になくておかしいと思ったためです。しかし、翻訳依頼の記事を見つけ、また自分でもよく仮リンクを見ただけで翻訳したくなったこともあり、嫌いにならなくなりました。現在は韓国語(朝鮮語)を勉強中で、また韓国に関心を持ちつつあることもあって、むしろ(朝鮮語版)の仮リンクに限り、見つけたら一部を#書きたい記事に抜粋するようになりました。今でもうざいほど見かける仮リンクですが、(英語版シンプル英語版)の仮リンクは自分が設置した物以外に見たことがありません。

朝鮮語日本語版ウィキペディアでは、韓国語は文化語名で呼ばれています

書いた記事・加筆した記事

僕は現在、日本語版ウィキペディアでの執筆・加筆を一部自粛中です。また、太字は日本関連のもので、(K)はハングル版から、(S)はシンプル英語版からの翻訳記事を、(F)は日本語版から他言語版への翻訳記事を意味します。

Sugi moyoが書いた記事の一覧ををすべて表示

(枠内は上下にスクロールできます。)



調べたらたまたま外国語版にのみあった記事を和訳

仮リンクの記事を和訳 

(朝鮮語版)の仮リンクの記事を和訳

今のところありませんが、韓国語(日本語版ウィキペディアでは朝鮮語と呼ばれています)を学んだのちに翻訳に取り掛かるかもしれません。

조선어日本語版ウィキペディアでは、韓国語は北朝鮮の呼び方で呼ばれています



翻訳依頼を請け負って和訳

古い依頼にぶちこまれた依頼を請け負って和訳

今のところありません。

Wikipedia:多数の言語版にあるが日本語版にない記事にあった記事を和訳

今のところありません。

ウィキポータルの依頼にあったので書いた記事

翻訳なしで書いた記事

  • 魔界戦記ディスガイア6 - たまたま日本語版になかったというだけで書いた記事です。初版はなぜかハングル版をベースに立項しましたが、邦語文献を参考に加筆したので一応こちらに記載しておきます。Namuwikiにも記事があるので参考(直接引用したりNamuwikiを直接出典にしたりはしません)に加筆したいです。体験版を実際に少しはプレイしていますが、購入の予定はありません。買うなら次回作です。

英語版を参考にシンプル英語版を執筆

その他の理由で書いた記事


共同で書いた記事

加筆した記事



共同翻訳中・共同翻訳依頼

共同翻訳を始める前に、Wikipedia:共同翻訳依頼の該当する箇所を確認し、あなたの署名を共同翻訳者記入欄に記入してください。あと、これらの記事は工事中のため、未翻訳の部分があるのはもちろん、既に翻訳済みのところも推敲や修正が必要だったり、また、技術的なバグも存在します。英語版へ直接リンクしているところは、日本語版の記事がなければ仮リンクにしてください。

Sugi moyoが共同翻訳依頼中の記事一覧

書きたい記事

僕は最近韓国だけでなく北朝鮮の方にも興味を持ち始めており、ほぼ全部韓国朝鮮関連になっています。今はまだ翻訳できないものばかりですが、10年以内に韓国語を学び翻訳力を身につけ、消し線が引いてあるものを除き、以下の全仮リンク・日本語版にない記事リンク、ついでに韓国語版(朝鮮語版)にない記事リンクも全て解消していきたいです。

僕が韓国旅行に行く時実際に行ったり味わったりするかもしれないもの

加筆したい記事

僕が韓国旅行に行く時実際に行ったり味わったりするかもしれないもの
すでに僕と縁があるもの
この利用者は韓国および北朝鮮の外にあるものを翻訳できません。
日本語版ウィキペディアでは、韓国語は北朝鮮の呼び方で呼ばれています






翻訳なしで書きたい記事(下書き、共同作業依頼)

以下のIPユーザーはログインし損ねたときの僕です

2407:C800:2F22:6F8:99E7:DDC6:81E8:A799

2407:C800:2F22:6F8:0:0:0:0/64


2407:C800:2F22:6F8:9110:644E:844C:3C99

メモ


脚注

  1. ^ 好きな漫画やアニメ、旅行などが楽しみになるなど、僕は色んなことで楽しみになる感情が湧き上がると、なぜか下記画像のような超高層ビルが立ち並んだイメージが思い浮かびます。なお、ウィキペディアの翻訳者増加への期待が上がった時でも思い浮かぶはずですが、最近はウィキペディアでは思い浮かびません。
  2. ^ 僕は日本に囚われているため、「日本以外の陸地はすべて存在せず代わりに海しかない」という認識を抱いてしまっています。
  3. ^ 2023年パレスチナ・イスラエル戦争ウクライナ侵攻と同時に進行中であり、双方に影響が及ぶ可能性があります。実際ゼレンスキー大統領がロシアの敗北が北方領土返還に繋がる可能性を示唆しています。よって、パレスチナ戦争の結果次第で北方領土の変換に繋がる可能性があります。なお、パレスチナ側は、見方によっては世界一長く続いた領土問題とされる場合があります。
  4. ^ 西側諸国同士の領土問題、実効支配側の国家元首訪問が非実効支配側に抗議されるなどといった共通点の多い領土問題。特にジブラルタル側は、見方によっては世界一長く続いた領土問題とされる場合があります。
  5. ^ 尖閣とフォークランド 「植民地主義」のレトリックには警戒が必要だ”. YAHOO!ニュース. 2023年12月24日閲覧。
  6. ^ 英語からの翻訳は言語によりそれぞれ違った難しさがあり、一概に言えないかもしれません。
  7. ^ 英語側から見ると日本語の文法は英語と世界一大きな差がありますが、日本語側から見るとロシア語やアラビア語?に英語より大きな差があるかもしれません。
  8. ^ 日本語は難しいですが、私には世界一簡単な言語です。母語ですし。でも、外国語を話せないのに日本語は世界でも難しい言語と主張する人がいます。比較できないのに、なぜ日本語の方が難しいと断言できるのしょうか?”. Quora. 2023年9月26日閲覧。
  9. ^ 特に語順においては、英語と日本語の同じ意味を持つ文を並べて対応する語句を線で結んでみると、非常に多い交差が見られ、文によっては、片方の文を180度回転させると交差が非常に少なくなる場合があります。しかしそれは"I love you forever"→"I reverof uoy evol "→"私はずっとあなたを愛してる"のように、英文を部分的に前後反転させると翻訳が楽になる可能性があるとも取れます。
  10. ^ 和英・英和翻訳で日本語の翻訳が難しいとされる8つの理由” (英語). 日英・英日翻訳サービス (2020年5月19日). 2023年7月17日閲覧。
  11. ^ 日英・英日翻訳はどうして大変なのか 日英・英日翻訳サービス” (英語). 日英・英日翻訳サービス (2018年4月3日). 2023年7月17日閲覧。
  12. ^ ただし、必ずしも論外というわけではありません。例えば、私論を書くのに使うのはいいことだと思いますし、参考にしたとしても出典により証明できるのならばそれでいいのかもしれません。BingChat(「より厳密に」設定がおすすめ)は信頼できる文献を参考に書いてくれるので役立つとは思います。
  13. ^ ChatGPTはこのように「数字. タイトル: 説明」で書く傾向が強いです
  14. ^ 削除の対象となるかもしれません。
  15. ^ 英語版、シンプル英語版、としたことは別に問題ではありません。
  16. ^ 訓練さえすれば韓国語を日本語の表意文字として読むことが可能になるかもしれません。

外部リンク

Wikipedia:翻訳依頼に提出された依頼は必ず古い依頼に移動されているそうですが、永遠に解決しないのですか? - Quora