コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

近代語

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
近代日本語から転送)

近代語(きんだいご)または近代日本語(きんだいにほんご)[1]とは、日本語の一種である。狭義には西洋制度学術思想文化を吸収した明治維新を中心に、江戸後期・幕末から明治初中期の言葉を指すが、広義には室町時代以降の日本語を指す。

概要

[編集]

日本における近代語は、漢語の側面からみたとき、狭義の意味においても現代の日本語の5割を超える規定性をもっている[注釈 1]。近代語は、日本語学日本語教育の関心からのアプローチのほか、翻訳語の研究、哲学・思想分野等の研究において注目されている。近代語成立の大きな特徴として、翻訳主義をとったことをあげられる[注釈 2]。幕末・明治の知識人は翻訳を通じて西洋の学術・文化を日本にもたらした。

歴史

[編集]

日本列島文字がもたらされた文献の傍証を得られるのは『後漢書』東夷伝における奴国の記載であり、江戸時代に志賀島で発見された金印はこのときに賜われたものとされている。以来、中国・朝鮮半島との交流・交渉の中で漢字が受容され、日本列島で暮らしていた人びとのことばに万葉仮名のように漢字を借りて日本語の音を表わした。

古代以降、渡来系移住民(いわゆる渡来人)や遣隋使遣唐使、そして書籍を通じて、中国の学術・文化が流入し、儒教や漢訳仏教の受容を通じて、日本列島の人びとは日本語を豊かに鍛えていった。

時代は過ぎ、阿片戦争において大国の清が英国に破れたことで、日本の人びとの危機感は高まった。18世紀の終わりまで江戸幕府朝鮮通信使や長崎出島を通じてのオランダ・中国との交流に限られ(いわゆる鎖国)、19世紀に入って、国際環境が大きくかわってきた。ペリー浦賀来航、日米和親条約日米修好通商条約の調印を経て、薩長等の藩及び幕府側の一部の上層部、テクノクラートは攘夷論から転換し、西洋の学術・知識を求めた。

明治維新となり、岩倉使節団を代表として、多数の留学生が西洋に派遣され、西洋の知識が日本にもたらされた。

翻訳論と日本近代の思想

[編集]

西周は、学術語とくに哲学用語を訳したといわれる[注釈 3]。近代語に関わる着眼点に以下のようなものをあげられる。まず、西洋の概念等が翻訳されたときに、何種類かの訳語が存在したこと[注釈 4]。次に翻訳にあたっての「等価」の問題である[注釈 5]。翻訳語は必ずしも言語の意味を正確には伝えていない。訳語が一度定着すると、「統計」=statistics等と固定される。しかし、rightは「権利」であるとともに、右側の意味もあり、よい意味に使うものの、日本語の「権利」の「権」の字は悪い意味にも使用する[注釈 6]。また、西周の発明した哲学用語は、日常語彙との間に距離があるが、西洋のphilosophyは哲学であると共に、「ものの見方」「考え方」「原理」等の意味にも使用され、日常語と学術用語がつながっているという[注釈 7]。つまり、明治期の翻訳には、功罪や虚像があり、そのことが近代語を検討する意味や意義ともいえる。

脚注

[編集]

注釈

[編集]
  1. ^ 野村雅昭(2010)は日本語における基本漢語を抽出し、その時代別割合を示している。基本三千語の初出時期はⅠ奈良・平安・鎌倉時期 語数927(30.9%)、Ⅱ室町・江戸前期 語数374(12.5%)、Ⅲ江戸後期(1720-) 語数362(12.1%)、Ⅳ明治時期(1868-) 語数1,167(38.9%)、Ⅴ大正・昭和 語数165(5.6%) 計2,998(100%)とする。同論文は、陳力衛著からの再引用である[2]
  2. ^ 丸山眞男・加藤周一『翻訳と日本の近代』[3]、3頁。
  3. ^ 加藤周一「解説」『翻訳の思想』[4]364頁参照。なお、加藤によれば森岡健二は、特定の英語と対応する西の訳語1410を、明治7年以前刊行の英和辞書の訳語と対照し[5]、両者の重なるもの(623語)と、当時の辞書にはなく西独自の訳語と考えられるもの(787語)とに分けた。前者の大部分は、諸橋轍次大漢和辞典』が出典を明記する古典語である(523語)。後者すなわち西周の発明した訳語のおよそ半分は古典に拠り(340語)、およそ半分は新造語である(447語)[4]
  4. ^ 加藤周一は、何種類かの訳語が共存した要因として、第一に公衆の好み、第二に学会その他の民間の職業的な組織・団体の意識的な努力、第三に政府の影響をあげている(加藤周一「解説」『翻訳の思想』[4]366~367頁)。
  5. ^ 翻訳学における「等価」の問題に注目した研究に、柳父章『翻訳語成立事情』[6]がある(長沼美香子『訳された近代―文部省『百科全書』の翻訳学』[7]、21頁)。
  6. ^ 加藤周一「解説」『翻訳の思想』[4]368~369頁
  7. ^ 加藤周一「解説」『翻訳の思想』[4]370頁

出典

[編集]
  1. ^ 杉本つとむ (1968). “近代日本語の研究”. 東北大学 博士学位論文 要旨. 
  2. ^ 陳力衛『近代知の翻訳と伝播―漢語を媒介に』三省堂、2019年
  3. ^ 丸山眞男・加藤周一『翻訳と日本の近代』(岩波新書)1998年
  4. ^ a b c d e 加藤周一「解説」『翻訳の思想』(日本近代思想大系)岩波書店、1991年
  5. ^ 『近代語の成立―明治期語彙編』明治書院、1969年
  6. ^ 柳父章『翻訳語成立事情』岩波新書、1982年
  7. ^ 長沼美香子『訳された近代―文部省『百科全書』の翻訳学』法政大学出版局、2017年

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]